Colossenses 2

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngayu wawu yurra binalmanka ngayu yaykarrku workmaniji yurranka, bamanka townbu Laodicea, bamanka kanbalanka ngaykunku binal kari.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ngayu yaykarrku workmaniji, jana munamanka, jana yindu-yinduynku wawumanka, jana Godundumunku kukuku binalku bundanka, binalmankarrku yinya kuku manubajakuda. Yinya kuku Godungku jakalbaku kiraynjaku kujin, yamba nyulu balkalda. Yinya kuku Jesus Christanka.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Jesus Christku binal wubulkuku. Nyuluku binal bajaku Godunku. Ngana Godundumunku kukuku binalmal, nganga Jesus Christangkaku ngananin binal-bunganya.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ngayu yurranin milka-bakal. Bamangka yurranda kuku jurril dajil, manubu-wundinka. Jana kukubu manubu-wundinka, yamba yurra jananda kari milka-janay.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ngayu yurranji kari, yamba ngayu wuljaljiku yurrangan milkabu wukurril. Yinya yala ngayu yurranji. Yurra Christanda muruku and munaku milka-janjananya, ngayu wawurr-wawurrmaniji.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Yurra Jesus Christanda dajijin, milka-janan, nyungun maja-bungan. Yalakubi nyungunji kunamakada, nyungun wukurrikada. Yalaku bundayda.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Yurra junkurr mana Jesus Christandamun, yala jurrbubu junkurr manil bubumun. Yinyamun yurra yala yalbaymal, junkurrjimal kukumun Jesus Christandamun. Bamangka yurrangan binal-bungan kukuku Godundumunku, yinyamun kukumun junkurr-janay. God wawurr-wawurrduku thankim-bunga, buyay-mana.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Mumbarmaka. Bamangka yurrangan kukuku wadu-waduku binal-bunganji, manubu-wundinka, yurra jananin wukurrinka. Jananda kari milka-janay, kari wukurrika. Jana kukuku bamandamunku binal-bunganji, kukuku manubajaka kari. Jana wadu-wadu, janawundu nganjan-karrangka jananin kukuku wadu-waduku binal-bunganya. Ngadiku janawundu nganjan-karrangka yinya kuku wadu-wadu manin janawunmun nganjan-karrandamun, dubu-dubundumun, yalaku manin. Jana kari Christandamun manin. Yinyaynka yinya kuku wadu-wadu, buyun. Yinyarrinyanda kari milka-janay.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 God bula Jesus Christ yala-karrajiku. Jesus Christ bangkarrji, ngamundumun balkajin, yamba nyulu Godkuda. God bula Jesus Christ yala-karrajikukuda.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Yurra Christanji kunamanya, yurra nyungunji wuljaljiku juranku bunday. Yurra junkurr-janay, nyungunji kunamanya. Nyuluku maja bajaku wubulkuku, maja-majanka yindu-yinduynku. Nyulu maja bajaku Dubunku, Dubundumunku jiri-warranka, Godundumunku jiri-warranka.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Yurra Christanji kunamanya, yurra nyungu bamamankuda. Yamba yurra kari yurrawunduku junkurrdu Christamu bamaman. Bamangka yinduynju yurranin kari nyungu bama-bungan. Kari. Yala kari. Jesus Christangkaku buyun-buyun kidan yurrandamun. Yinyamundu nyulu yurranin nyungu bama-bungan. Yinyamundu buyundu yurranin kari kajal baja. Jesusangka yurranin yungan buyun-buyunmun.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Yurra Godundu jurrkijin, bamangka yurranin banabu dukul-daman. Jana yurrangan banabu dukul-daman, yinya yala yurra wulaynda, nandan yala Jesus Christ, because buyun yurranga maja karikuda. Jesus Christ juranman baja. Jana yurrangan banabu dukul-daman, yinya yala yurra juranman baja, yala Jesus Christ. Yurra jirakalman, juranman baja, yurra Godundu milka-jananya. Yurra nyungun trustim-bungan. Nyulu junkurrji bajaku, Jesus Christ juran-bunganka baja yarkinmun.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Yurra buyunku bundandanya, yurranga wawu ngadiku wulan. Yurra Gentile-warra Jew-warrandamunku lawmunku binal kari. Yamba Godungku yurranin juran-bungankuda, yurra kunamanya Jesus Christanji. Nyulu buyun-buyun yurrandamun kidankuda.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Bamangka Jew-warramu law can't wukurril, ngana can't milka-janay. Godungku yinya mukul law kunbay-manin, yala-yala Jesus Christ jukungu wulan.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Christ jukungu walngkanya, wulanya, nyulu dubu-dubu buyun-damankuda. Nyulu jananin murru-kaday-manin, bamangka nyajinya jana dubu-dubu junkurrji kari. Christ junkurrji bajaku jananka.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Godungku Jew-warramu law kunbay-maninya, kari milka-janay teacher-teacheranda wadu-wadundu. Jana yurranda balkal kanbal mayi and minya kari nukanka. Jana balkal big day every month haveim-bunganka, yalarrku Saturdaymundurr. Kaki yurra jananga kuku kari wukurril, jana yurranin nyuyalda. Yamba jana wadu-wadu. Jananda kari milka-janay, jananin bayjarrku.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Yinya law ngulkurr jananka ngadimunku. Yinya law yala ngurma, milbinka Jesus Christ. Bamanga ngurma bama kari. Yamba ngurmabu milbil bama yarra janjananya. Yinyamundu law yala ngurma, lawmundu milbil Jesus Christ kadanyamunku. Nyulu kadan, yinyamun ngana must Jesusku wukurrikada, Jew-warramu law karida.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Jananda teacher-teacheranda buyunbu kari milka-janay. Jana bulmbuymal, jiri-warra bijarrinya, yinyamun jiri-warraku buyay-manil, God kari. Jana yurranin nyuyal, yurra jananin kari wukurrinya. Jananda kari milka-janay. Jana nganjar-nganjar janaku bubanman. Yinyaynkabi jana murru-kaday God buyay-maninka. Jana jiri-warra buyay-manil, yamba jana wadu-wadu. Jana wumbaku bulmbuymal, kukuku janawunmun dukulmun.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Jana Christ bawankuda. Jesus ngananga majakuda. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil, nyungu bama wubulku. Nyulu ngananin yala yalbay-bungal karrkaymun. Nyulu ngananin muruku kujil, yalbay-bungal yala God yinyaynka wawu. Ngana junkurr manin-manil nganga Godundumun.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ngana yala wulan Christanji. Ngana bubuku karikuda, heavenankakuda. Dubu ngananga maja karikuda. Ngana dubu-dubundu karikuda milka-janay. Yala yurra wanyurrinku bunday yala bama bubuku? Wanyurrinku law mukul wukurril?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Lawmundu mukuldu balkal, “Yinya minya kari nuka, bawa. Yanyu kari karrba, bawa.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Kari. Yinya mayi, yamba-yamba, yinyarrin wubulku juma kunbay, kari wuljaljiku bunday. Yinya kuku bamandamun, Godundumun kari.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Jana teacher-teacher buyun, kanbalda balu nyajil jana dukul-ngulkurr. Kari. Jana wadu-waduku binal-bungal. Jana wadu-wadu balkal bamangka jiri-warra buyay-maninka, murru-kaday-maninka, kanbal mayi kari nukanka. Jana yalaku wadu-waduku binal-bungal. Jana balkal, “Kaki bama nganjinanda milka-janay, jana junkayku bunday.” Kari. Yala kari. Bama yinyamundu kari junkayku bunday-manil, yinyamundu buyun kari bawal.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.