Colossenses 1

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngalin, Paul, Timothy, ngalin yanyu kabanba balkan. Godungku nganya Paul wangkanin, Christ Jesusangka nganya yungan, nyungu kuku balkanka. Timothy ngananga jawun.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ngalin yanyu kaban yungal yurranda Godundumunbu bamanda townbu Colossae. Yurra Godumukuda bama, yala jawun-karrajikuda, yurra Jesus Christanda milka-janjananya.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 God, nyulu Nganjankuda, Majamu Jesus Christamu. Ngalin Godunji balkaway yurranka, nyungun yarbarrka thankim-bungal yurranka.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ngalin nyungun thankim-bungal, ngalin kuku ngulkurr nyajinya yurranka. Ngalin kuku nyajin yurra Christ Jesusanda ngulkurrku milka-janjananya, nyungun kari warmbinya, Godundumunku bamanka wubulkuku wawu jirray. Yinyaynka ngalin God thankim-bungal, and nyungun buyay-manil.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Yurra ngadiku Godumu kuku ngulkurr nyajin. Yurra nyajin bama juranku bundanya heavenba. Godungku promise dajin yurra nyungunji juranku bundanka wuljaljiku. Yinyaynka yurra Godundu milka-janjanayda, nyungun kari warmbil. Yurra Godunku, bamanka wawumalda. Yurra milkanga kujil-kujil nyungunji bundanyamunku.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Godundumundu bamangka Godumu kuku ngulkurr yiringkurrku balkan-balkal. Bamangka wubuliynjaku yinya kuku ngulkurr nyajin-nyajil yiringkurrku. Yinyamundu kukubu bama yiringkurrku walu-yindu-bungal, jirakal-bungal, ngulkurr-bungal, yala yinyamundu kukubu yurranin walu-yindu-bungan timemun yurra yinya kuku first time nyajin nyikurrku. Yurra yinya kuku nyajin, ngulkurrku binalman, God wawurr-wawurrku manun-manunmanka ngananka. Yurra Godundu jurrkijinda, jirakalmanda.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Nyulu Epaphrasangka yurrangan binal-bungan yinyayanka Godundumunku kukuku ngulkurrku. Nyulu yurrangan binal-bungan God yurranka wawu jirray, wawurr-wawurrku manun-manunmanka. Nyulu jawun ngananga, nganjin workmaniji Jesus Christanka. Nyulu ngulkurrku workmaniji Christanka. Ngalin yurranda kari kadanya Godumu kuku balkanka, nyulu ngalinyandamunbu buralba kadan.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Nyulu ngalinyanda balkan yurra bamanka wawu jirray, Godumu Wawu yurranda walanya.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ngalin yinya kuku nyajin yurranka, ngalin Godunji yarbarrka balkawanda yurranka. Ngalin Godundu babaji yurrangan binal-bunganka wanyu nyulu wawu yurra balkanka. Ngalin Godundu babaji nyunguwundu Wawubu yurranin binal-bunganka, yurra dukul-ngulkurrmanka nyungunku.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Yinyaynka yurra God ngulkurrduku wukurril, nyungun wawurr-wawurr-bunganka. Yinyamun yurra bama helpim-bungalda, jananka manun-manunmalda. Yurra binalku bundayda Godunku.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ngalin Godundu babaji nyulu yurranin junkurrji-bunganka. Kaki bamangka yurranga kuli dajil, yurra junkurr-muruku janayda, God kari bawalda. Kaki Dubungku yurranin buyunku juru-kulbanka, yurra junkurr-muruku janayda, nyungundu kari milka-janay. God junkurrji bajaku kanbalanka. Nyulu yurranga junkurr dajil, yurra munaku, junkurr-muruku jananka.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 God ngananga nganjan. Ngana nyungun wawurr-wawurrduku thankim-bungal, nyulu ngananin jirakal-bunganya, junkay-bunganya, ngana Godundumunji bamanji wuljaljiku bundanka nyunguwunbu bubungu. Yinya bubu ngulkurr bajaku, buyun kari. Nguwul-nguwul kari walal yinyaymba bubungu, lightku wunay.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Godungku ngananin juran-bungan Dubundumun, Dubungku nganangan buyundu kari kajanka baja, ngana Dubundu kari milka-jananka baja. Dubu nguwul-nguwulbu bundanday. Godungku nganangan Dubundumun juran-bungan, nganangan dajin nyunguwunbu kangkalamu, ngana nyunguwunbu kangkalanda milka-jananka, nyunguwundu kangkalangka ngananin ngulkurrduku kujinka. Ngana nyunguninku wukurrilkuda. God kangkalanka wawu jirray.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Godundumundu kangkalangka ngananin juran-bungal, buyun-buyun kidal nganandamun.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Jesus Christ bula God yala-karrajiku. Bamangka Jesus Christ miyilda nyajin, yamba jana God miyilda kari nyajin. Jakalbaku Godungku bubu, jiri, bama balkanjiku, Jesus Christ bundandan.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Godungku Jesus Christanda balkan wubulku balkanka. Jesus Christangka wubulku jiringa balkan, wungar, kija, dawar; wubulku balkan bubungu, wuburr, manjal, bubu, jukar, wawubaja, yilki, wubulku. Nyulu jiri-warra wubulku balkan. Kanbal yinyarrin workmaniji Godunku, yamba kanbal buyunman, workmanijida Dubunku. Jesus Christangka wubulku balkan, yinyanguy junjuy-junjuy bamangka miyilda nyajil, and yinyanguy junjuy-junjuy miyilda kari nyajil. Godungku Jesus Christanda balkan wubulkukuda balkanka, Jesus Christamu.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Jesus Christ heavenba bundandan before nyulu junjuy-junjuy wubulku balkanjiku. Nyulu wubulku balkan, wubulku ngulkurrduku kujil-kujil nyunguwundu junkurrdu.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Jesus Christ majakuda, nyunguwunbu bamanga. Nyuluku bama juran-bungan, nyungu bamamanka. Nyulungurr jakalba juranman yarkinmun, maja-bajakumanka wubulkuku.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Godungku nyungu kangkal yungan yala nyuluku bundanka. Godungku kangkal yungan junkurrjiku bundanka, dayirrku bundanka, yala God. Bula yala-karrajiku.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Godungku Jesus Christ yunganda, wubulku Godunduku wundinka baja, wubulku jiringa, wubulku bubungu. Jesus jukungu wulanya, nyulu nyunguwundu mulabu nganangan wundin baja Godunduku, ngana jawunmanka baja Godunji.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Yurra ngadiku ngami-ngamiman Godundumun, nyungunku wawu kari. Yurra buyun balkan, buyunku bundan, milkanga buyunjiku bundan.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Yamba Godungku yurranin nyungu jawun-bungan, nyungu kangkal wulanya. Godungku yurranin nyungu jawun-bungan, nyulu nyuluku yurranin wundinka nyungundu. Yurra nyungundu dungayda, ngulkurrku and buyun kari. Yurra nyungunji junkayku bundayda.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Kaki yurra wawu nyungunji bundanka, yurra must munamaka, junkurr-muruku janay. Yurra must Godundu munaku milka-janay, kari warmbi. Yurra must binalmaka yurra nyungundu dungaykuda. Yurra must nyungu kuku ngulkurr milkanga kuji, yinyamun kukumun ngulkurrmun kari jurrkijika. Bamangka yinya kuku ngulkurr yurranda balkan, yiringkurrku balkan-balkal. Godungku nganya yungan yinya kuku balkanka.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Jana ngayku kuli dajin-dajil, ngayu Godumu kuku balkanya bamanda Gentile-warranda. Jana nganya warrngkay-manin-manil. Yamba ngayu wawurr-wawurrku warrngkay, Jesus Christ yalarrku warrngkanya. Nyulu warrngkan, bama juran-bunganka. Ngayu wawurr-wawurrku warrngkay, bama Godundu jurrkijinka, nyulu jananin juran-bunganka.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Godungku nganya yungan, nyungu bama helpim-bunganka binalmankarrku nyunguwunku kukuku wubulkuku.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Godungku ngadingka nyungu kuku Jesus Christanka kiraynjaku kujin, bamanda kari balkan. Yamba nyulu nyunguwunbu bamanda balkalda.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 God wawu nyungu bama wubulku binalmankada yinyaynka kukuku nyulu jakalbaku kiraynjaku kujin. God wawu nyungu bama wubulku binalmankada, bama Jew-warra, bama Gentile-warra. Yinya kuku ngulkurr bajaku yurranka. Yinya kuku yalaku: Jesus Christ yurrawunbu dukurrbu walal, bunday. Yinyaynka yurra nyungunji dayirrku bunday, nyunguwunbu bubungu. Yurra nyungun munabuku kujilda, nyulu yurranin wangkar wundinyamunku. Yinya Godumu kuku jakalbaku kiray, yamba nyulu nyunguwunbu bamanda balkalda.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Yinyaynka ngana bamanda wubulbuku balkal Christanka. Ngana jananin mumbarabuku milka-bakal, binal-bungal, jana binalku bundanka Christanka. Ngana wawu bama wubulku ngulkurrmanka, Godundu dunganka, jana Jesus Christanda dajijinya.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Yinya ngayku work. Ngayu yaykarrku workmaniji, junkurrdu jirraynja Christangka ngayku dajin.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.