Colossenses 1

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngalin, Paul, Timothy, ngalin yanyu kabanba balkan. Godungku nganya Paul wangkanin, Christ Jesusangka nganya yungan, nyungu kuku balkanka. Timothy ngananga jawun.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ngalin yanyu kaban yungal yurranda Godundumunbu bamanda townbu Colossae. Yurra Godumukuda bama, yala jawun-karrajikuda, yurra Jesus Christanda milka-janjananya.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 God, nyulu Nganjankuda, Majamu Jesus Christamu. Ngalin Godunji balkaway yurranka, nyungun yarbarrka thankim-bungal yurranka.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ngalin nyungun thankim-bungal, ngalin kuku ngulkurr nyajinya yurranka. Ngalin kuku nyajin yurra Christ Jesusanda ngulkurrku milka-janjananya, nyungun kari warmbinya, Godundumunku bamanka wubulkuku wawu jirray. Yinyaynka ngalin God thankim-bungal, and nyungun buyay-manil.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Yurra ngadiku Godumu kuku ngulkurr nyajin. Yurra nyajin bama juranku bundanya heavenba. Godungku promise dajin yurra nyungunji juranku bundanka wuljaljiku. Yinyaynka yurra Godundu milka-janjanayda, nyungun kari warmbil. Yurra Godunku, bamanka wawumalda. Yurra milkanga kujil-kujil nyungunji bundanyamunku.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Godundumundu bamangka Godumu kuku ngulkurr yiringkurrku balkan-balkal. Bamangka wubuliynjaku yinya kuku ngulkurr nyajin-nyajil yiringkurrku. Yinyamundu kukubu bama yiringkurrku walu-yindu-bungal, jirakal-bungal, ngulkurr-bungal, yala yinyamundu kukubu yurranin walu-yindu-bungan timemun yurra yinya kuku first time nyajin nyikurrku. Yurra yinya kuku nyajin, ngulkurrku binalman, God wawurr-wawurrku manun-manunmanka ngananka. Yurra Godundu jurrkijinda, jirakalmanda.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Nyulu Epaphrasangka yurrangan binal-bungan yinyayanka Godundumunku kukuku ngulkurrku. Nyulu yurrangan binal-bungan God yurranka wawu jirray, wawurr-wawurrku manun-manunmanka. Nyulu jawun ngananga, nganjin workmaniji Jesus Christanka. Nyulu ngulkurrku workmaniji Christanka. Ngalin yurranda kari kadanya Godumu kuku balkanka, nyulu ngalinyandamunbu buralba kadan.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Nyulu ngalinyanda balkan yurra bamanka wawu jirray, Godumu Wawu yurranda walanya.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ngalin yinya kuku nyajin yurranka, ngalin Godunji yarbarrka balkawanda yurranka. Ngalin Godundu babaji yurrangan binal-bunganka wanyu nyulu wawu yurra balkanka. Ngalin Godundu babaji nyunguwundu Wawubu yurranin binal-bunganka, yurra dukul-ngulkurrmanka nyungunku.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Yinyaynka yurra God ngulkurrduku wukurril, nyungun wawurr-wawurr-bunganka. Yinyamun yurra bama helpim-bungalda, jananka manun-manunmalda. Yurra binalku bundayda Godunku.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ngalin Godundu babaji nyulu yurranin junkurrji-bunganka. Kaki bamangka yurranga kuli dajil, yurra junkurr-muruku janayda, God kari bawalda. Kaki Dubungku yurranin buyunku juru-kulbanka, yurra junkurr-muruku janayda, nyungundu kari milka-janay. God junkurrji bajaku kanbalanka. Nyulu yurranga junkurr dajil, yurra munaku, junkurr-muruku jananka.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 God ngananga nganjan. Ngana nyungun wawurr-wawurrduku thankim-bungal, nyulu ngananin jirakal-bunganya, junkay-bunganya, ngana Godundumunji bamanji wuljaljiku bundanka nyunguwunbu bubungu. Yinya bubu ngulkurr bajaku, buyun kari. Nguwul-nguwul kari walal yinyaymba bubungu, lightku wunay.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Godungku ngananin juran-bungan Dubundumun, Dubungku nganangan buyundu kari kajanka baja, ngana Dubundu kari milka-jananka baja. Dubu nguwul-nguwulbu bundanday. Godungku nganangan Dubundumun juran-bungan, nganangan dajin nyunguwunbu kangkalamu, ngana nyunguwunbu kangkalanda milka-jananka, nyunguwundu kangkalangka ngananin ngulkurrduku kujinka. Ngana nyunguninku wukurrilkuda. God kangkalanka wawu jirray.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Godundumundu kangkalangka ngananin juran-bungal, buyun-buyun kidal nganandamun.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Jesus Christ bula God yala-karrajiku. Bamangka Jesus Christ miyilda nyajin, yamba jana God miyilda kari nyajin. Jakalbaku Godungku bubu, jiri, bama balkanjiku, Jesus Christ bundandan.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Godungku Jesus Christanda balkan wubulku balkanka. Jesus Christangka wubulku jiringa balkan, wungar, kija, dawar; wubulku balkan bubungu, wuburr, manjal, bubu, jukar, wawubaja, yilki, wubulku. Nyulu jiri-warra wubulku balkan. Kanbal yinyarrin workmaniji Godunku, yamba kanbal buyunman, workmanijida Dubunku. Jesus Christangka wubulku balkan, yinyanguy junjuy-junjuy bamangka miyilda nyajil, and yinyanguy junjuy-junjuy miyilda kari nyajil. Godungku Jesus Christanda balkan wubulkukuda balkanka, Jesus Christamu.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Jesus Christ heavenba bundandan before nyulu junjuy-junjuy wubulku balkanjiku. Nyulu wubulku balkan, wubulku ngulkurrduku kujil-kujil nyunguwundu junkurrdu.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Jesus Christ majakuda, nyunguwunbu bamanga. Nyuluku bama juran-bungan, nyungu bamamanka. Nyulungurr jakalba juranman yarkinmun, maja-bajakumanka wubulkuku.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Godungku nyungu kangkal yungan yala nyuluku bundanka. Godungku kangkal yungan junkurrjiku bundanka, dayirrku bundanka, yala God. Bula yala-karrajiku.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Godungku Jesus Christ yunganda, wubulku Godunduku wundinka baja, wubulku jiringa, wubulku bubungu. Jesus jukungu wulanya, nyulu nyunguwundu mulabu nganangan wundin baja Godunduku, ngana jawunmanka baja Godunji.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Yurra ngadiku ngami-ngamiman Godundumun, nyungunku wawu kari. Yurra buyun balkan, buyunku bundan, milkanga buyunjiku bundan.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Yamba Godungku yurranin nyungu jawun-bungan, nyungu kangkal wulanya. Godungku yurranin nyungu jawun-bungan, nyulu nyuluku yurranin wundinka nyungundu. Yurra nyungundu dungayda, ngulkurrku and buyun kari. Yurra nyungunji junkayku bundayda.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Kaki yurra wawu nyungunji bundanka, yurra must munamaka, junkurr-muruku janay. Yurra must Godundu munaku milka-janay, kari warmbi. Yurra must binalmaka yurra nyungundu dungaykuda. Yurra must nyungu kuku ngulkurr milkanga kuji, yinyamun kukumun ngulkurrmun kari jurrkijika. Bamangka yinya kuku ngulkurr yurranda balkan, yiringkurrku balkan-balkal. Godungku nganya yungan yinya kuku balkanka.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Jana ngayku kuli dajin-dajil, ngayu Godumu kuku balkanya bamanda Gentile-warranda. Jana nganya warrngkay-manin-manil. Yamba ngayu wawurr-wawurrku warrngkay, Jesus Christ yalarrku warrngkanya. Nyulu warrngkan, bama juran-bunganka. Ngayu wawurr-wawurrku warrngkay, bama Godundu jurrkijinka, nyulu jananin juran-bunganka.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Godungku nganya yungan, nyungu bama helpim-bunganka binalmankarrku nyunguwunku kukuku wubulkuku.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Godungku ngadingka nyungu kuku Jesus Christanka kiraynjaku kujin, bamanda kari balkan. Yamba nyulu nyunguwunbu bamanda balkalda.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 God wawu nyungu bama wubulku binalmankada yinyaynka kukuku nyulu jakalbaku kiraynjaku kujin. God wawu nyungu bama wubulku binalmankada, bama Jew-warra, bama Gentile-warra. Yinya kuku ngulkurr bajaku yurranka. Yinya kuku yalaku: Jesus Christ yurrawunbu dukurrbu walal, bunday. Yinyaynka yurra nyungunji dayirrku bunday, nyunguwunbu bubungu. Yurra nyungun munabuku kujilda, nyulu yurranin wangkar wundinyamunku. Yinya Godumu kuku jakalbaku kiray, yamba nyulu nyunguwunbu bamanda balkalda.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Yinyaynka ngana bamanda wubulbuku balkal Christanka. Ngana jananin mumbarabuku milka-bakal, binal-bungal, jana binalku bundanka Christanka. Ngana wawu bama wubulku ngulkurrmanka, Godundu dunganka, jana Jesus Christanda dajijinya.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Yinya ngayku work. Ngayu yaykarrku workmaniji, junkurrdu jirraynja Christangka ngayku dajin.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.