Colossenses 1

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngalin, Paul, Timothy, ngalin yanyu kabanba balkan. Godungku nganya Paul wangkanin, Christ Jesusangka nganya yungan, nyungu kuku balkanka. Timothy ngananga jawun.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ngalin yanyu kaban yungal yurranda Godundumunbu bamanda townbu Colossae. Yurra Godumukuda bama, yala jawun-karrajikuda, yurra Jesus Christanda milka-janjananya.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 God, nyulu Nganjankuda, Majamu Jesus Christamu. Ngalin Godunji balkaway yurranka, nyungun yarbarrka thankim-bungal yurranka.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ngalin nyungun thankim-bungal, ngalin kuku ngulkurr nyajinya yurranka. Ngalin kuku nyajin yurra Christ Jesusanda ngulkurrku milka-janjananya, nyungun kari warmbinya, Godundumunku bamanka wubulkuku wawu jirray. Yinyaynka ngalin God thankim-bungal, and nyungun buyay-manil.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Yurra ngadiku Godumu kuku ngulkurr nyajin. Yurra nyajin bama juranku bundanya heavenba. Godungku promise dajin yurra nyungunji juranku bundanka wuljaljiku. Yinyaynka yurra Godundu milka-janjanayda, nyungun kari warmbil. Yurra Godunku, bamanka wawumalda. Yurra milkanga kujil-kujil nyungunji bundanyamunku.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Godundumundu bamangka Godumu kuku ngulkurr yiringkurrku balkan-balkal. Bamangka wubuliynjaku yinya kuku ngulkurr nyajin-nyajil yiringkurrku. Yinyamundu kukubu bama yiringkurrku walu-yindu-bungal, jirakal-bungal, ngulkurr-bungal, yala yinyamundu kukubu yurranin walu-yindu-bungan timemun yurra yinya kuku first time nyajin nyikurrku. Yurra yinya kuku nyajin, ngulkurrku binalman, God wawurr-wawurrku manun-manunmanka ngananka. Yurra Godundu jurrkijinda, jirakalmanda.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Nyulu Epaphrasangka yurrangan binal-bungan yinyayanka Godundumunku kukuku ngulkurrku. Nyulu yurrangan binal-bungan God yurranka wawu jirray, wawurr-wawurrku manun-manunmanka. Nyulu jawun ngananga, nganjin workmaniji Jesus Christanka. Nyulu ngulkurrku workmaniji Christanka. Ngalin yurranda kari kadanya Godumu kuku balkanka, nyulu ngalinyandamunbu buralba kadan.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Nyulu ngalinyanda balkan yurra bamanka wawu jirray, Godumu Wawu yurranda walanya.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ngalin yinya kuku nyajin yurranka, ngalin Godunji yarbarrka balkawanda yurranka. Ngalin Godundu babaji yurrangan binal-bunganka wanyu nyulu wawu yurra balkanka. Ngalin Godundu babaji nyunguwundu Wawubu yurranin binal-bunganka, yurra dukul-ngulkurrmanka nyungunku.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Yinyaynka yurra God ngulkurrduku wukurril, nyungun wawurr-wawurr-bunganka. Yinyamun yurra bama helpim-bungalda, jananka manun-manunmalda. Yurra binalku bundayda Godunku.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ngalin Godundu babaji nyulu yurranin junkurrji-bunganka. Kaki bamangka yurranga kuli dajil, yurra junkurr-muruku janayda, God kari bawalda. Kaki Dubungku yurranin buyunku juru-kulbanka, yurra junkurr-muruku janayda, nyungundu kari milka-janay. God junkurrji bajaku kanbalanka. Nyulu yurranga junkurr dajil, yurra munaku, junkurr-muruku jananka.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 God ngananga nganjan. Ngana nyungun wawurr-wawurrduku thankim-bungal, nyulu ngananin jirakal-bunganya, junkay-bunganya, ngana Godundumunji bamanji wuljaljiku bundanka nyunguwunbu bubungu. Yinya bubu ngulkurr bajaku, buyun kari. Nguwul-nguwul kari walal yinyaymba bubungu, lightku wunay.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Godungku ngananin juran-bungan Dubundumun, Dubungku nganangan buyundu kari kajanka baja, ngana Dubundu kari milka-jananka baja. Dubu nguwul-nguwulbu bundanday. Godungku nganangan Dubundumun juran-bungan, nganangan dajin nyunguwunbu kangkalamu, ngana nyunguwunbu kangkalanda milka-jananka, nyunguwundu kangkalangka ngananin ngulkurrduku kujinka. Ngana nyunguninku wukurrilkuda. God kangkalanka wawu jirray.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Godundumundu kangkalangka ngananin juran-bungal, buyun-buyun kidal nganandamun.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Jesus Christ bula God yala-karrajiku. Bamangka Jesus Christ miyilda nyajin, yamba jana God miyilda kari nyajin. Jakalbaku Godungku bubu, jiri, bama balkanjiku, Jesus Christ bundandan.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Godungku Jesus Christanda balkan wubulku balkanka. Jesus Christangka wubulku jiringa balkan, wungar, kija, dawar; wubulku balkan bubungu, wuburr, manjal, bubu, jukar, wawubaja, yilki, wubulku. Nyulu jiri-warra wubulku balkan. Kanbal yinyarrin workmaniji Godunku, yamba kanbal buyunman, workmanijida Dubunku. Jesus Christangka wubulku balkan, yinyanguy junjuy-junjuy bamangka miyilda nyajil, and yinyanguy junjuy-junjuy miyilda kari nyajil. Godungku Jesus Christanda balkan wubulkukuda balkanka, Jesus Christamu.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Jesus Christ heavenba bundandan before nyulu junjuy-junjuy wubulku balkanjiku. Nyulu wubulku balkan, wubulku ngulkurrduku kujil-kujil nyunguwundu junkurrdu.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Jesus Christ majakuda, nyunguwunbu bamanga. Nyuluku bama juran-bungan, nyungu bamamanka. Nyulungurr jakalba juranman yarkinmun, maja-bajakumanka wubulkuku.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Godungku nyungu kangkal yungan yala nyuluku bundanka. Godungku kangkal yungan junkurrjiku bundanka, dayirrku bundanka, yala God. Bula yala-karrajiku.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Godungku Jesus Christ yunganda, wubulku Godunduku wundinka baja, wubulku jiringa, wubulku bubungu. Jesus jukungu wulanya, nyulu nyunguwundu mulabu nganangan wundin baja Godunduku, ngana jawunmanka baja Godunji.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Yurra ngadiku ngami-ngamiman Godundumun, nyungunku wawu kari. Yurra buyun balkan, buyunku bundan, milkanga buyunjiku bundan.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Yamba Godungku yurranin nyungu jawun-bungan, nyungu kangkal wulanya. Godungku yurranin nyungu jawun-bungan, nyulu nyuluku yurranin wundinka nyungundu. Yurra nyungundu dungayda, ngulkurrku and buyun kari. Yurra nyungunji junkayku bundayda.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Kaki yurra wawu nyungunji bundanka, yurra must munamaka, junkurr-muruku janay. Yurra must Godundu munaku milka-janay, kari warmbi. Yurra must binalmaka yurra nyungundu dungaykuda. Yurra must nyungu kuku ngulkurr milkanga kuji, yinyamun kukumun ngulkurrmun kari jurrkijika. Bamangka yinya kuku ngulkurr yurranda balkan, yiringkurrku balkan-balkal. Godungku nganya yungan yinya kuku balkanka.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Jana ngayku kuli dajin-dajil, ngayu Godumu kuku balkanya bamanda Gentile-warranda. Jana nganya warrngkay-manin-manil. Yamba ngayu wawurr-wawurrku warrngkay, Jesus Christ yalarrku warrngkanya. Nyulu warrngkan, bama juran-bunganka. Ngayu wawurr-wawurrku warrngkay, bama Godundu jurrkijinka, nyulu jananin juran-bunganka.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Godungku nganya yungan, nyungu bama helpim-bunganka binalmankarrku nyunguwunku kukuku wubulkuku.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Godungku ngadingka nyungu kuku Jesus Christanka kiraynjaku kujin, bamanda kari balkan. Yamba nyulu nyunguwunbu bamanda balkalda.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 God wawu nyungu bama wubulku binalmankada yinyaynka kukuku nyulu jakalbaku kiraynjaku kujin. God wawu nyungu bama wubulku binalmankada, bama Jew-warra, bama Gentile-warra. Yinya kuku ngulkurr bajaku yurranka. Yinya kuku yalaku: Jesus Christ yurrawunbu dukurrbu walal, bunday. Yinyaynka yurra nyungunji dayirrku bunday, nyunguwunbu bubungu. Yurra nyungun munabuku kujilda, nyulu yurranin wangkar wundinyamunku. Yinya Godumu kuku jakalbaku kiray, yamba nyulu nyunguwunbu bamanda balkalda.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Yinyaynka ngana bamanda wubulbuku balkal Christanka. Ngana jananin mumbarabuku milka-bakal, binal-bungal, jana binalku bundanka Christanka. Ngana wawu bama wubulku ngulkurrmanka, Godundu dunganka, jana Jesus Christanda dajijinya.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Yinya ngayku work. Ngayu yaykarrku workmaniji, junkurrdu jirraynja Christangka ngayku dajin.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.