Atos 18
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Wawu yinyamun nyulu Paul townmun Athensmun dungan townbu Corinth.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Nyulu yinyaymba bama Jew nyajin, burri Aquila. Nyungu manyarr burri Priscilla. Nyulu Aquila bubumun Pontusmun. Nyulu bubungu Italy dungan, townbu Rome. Kari, majangka jirraynja Claudiusangka bama Jew-warra wubulku kangan townmun Romemun. Bula manyarrinyu townmun Romemun dunganda, kadan townbu Corinth. Paul bulanda dungan, nyajinka.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Bulanga work bayan tent balkal-balkanya. Paulungku yalarrku tent balkal-balkanya, workmunku. Nyulu yinyayinka bulanji bundan, jana muruku workmanijinka.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Nyulu Saturdaymundurr Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bamanji balkawanka Jesusanka. Paul wawu bama wubulku Jesusamu jawun-karramanka, bama Jew-warra and Gentile-warra.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Juma Silas bula Timothy bubumun Macedoniamun kadan. Bula kadan, Paul kuku wuljaljiku yirrkan-yirrkan. Nyulu bamanda Jew-warranda balkanka Jesusanka. Nyulu bamanda Jew-warranda yalaman, “Jesus, nyulu Christkuda. Nyulu Godundumun kadan, bamanga wawu wubulku juran-bunganka.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kari, jana nyungun kari kuku nyajin. Jana nyungunku buyun-buyunku balkawan. Yinyaynka Paulungku nyungu kambi bulnganda, yalaman, “Ngayku kari fault yurra nubijin. Kaki yurra kari Godundumunbu bubungu dungay, yurrangaku fault, ngayku kari. Ngayu yurranda yarbarrka balkan Jesusanka, yurranin yarbarrka milka-bakan Godundu jurrkijinka. Ngaykunku kari. Ngayu dungayda bamanda yindu-yinduymbu, Gentile-warranda, jananda balkal Jesusanka.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Nyulu yinyamun dungan, nyubunyimba dingkaranda dungan, nyungunji bundanka. Nyulu burri Titius Justus. Nyulu Titius Justus Godundumunbu kukungu milka-jananya, milkanga Godunjiku bundandanya. Nyungu bayan yubaku Jew-warrandamunbu churchmunbu.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Dingkar yindu, burri Crispus, nyulu maja Jew-warrandamunku churchmunku. Nyulu Jesus kuku nyajin, nyungu jawun-karra nyungunji bundanya yalarrku Jesusamu jawun-karraman. Corinth-warrangka Paul nyajin Godumu kuku yirrkanya. Kanbalda yinyarrinyangka Jesus kuku nyajin, Jesusamu jawun-karraman, banabu dukul-damajin, baptiseim-bungajin.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Yala, wujurrbu Paulungku Maja Jesus nyajin bijarrba. Majangka Paulundu yalaman, “Kari yinyilmaka. Kari kuku kunbaymaka, kuku yirrkan-yirrkayku ngaykunku.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ngayu yununji bundandayda. Ngayu yunun karikuda bawal. Yundu kuku ngaykunku yirrkan-yirrkayku, kari kunbay. Bamangka wubuldu yaluy townbu ngayku kuku nyajil-nyajil. Yinyaynka bamangka yunun kari kunil, kari warrngkay-manil.” Yinya kuku Majangka yalaman Paulundu bijarrba.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Nyulu Paul yinyaymba bundan ngadingka, 1½ yearsmunku. Nyulu yinyaymba bundandan, nyulu bama Godundumunku kukuku binal-bungal-bungan.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Yala-yalaku nyubun dingkar burri Gallio. Nyulu majaman bubuku Greecemunku. Kanbal bama Jew-warra murumarin, kuli balkajinka Paulunku. Jana Paul wundin Galliondu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Jana Galliondu yalaman, “Yanyu dingkar Paul, nyulu bamanda balkal-balkal God kuku nyajinka walu-yinduynjuku. Nyulu kuku dajil-dajil, kuku walu-yindu nganawunku lawku ngujakuramunku.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 — ausente —
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Nyulu jananin kangan bayanmun.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Yinyamun jana bamangka dingkar yindu karrban, burri Sosthenes. Nyulu maja Jew-warrandamunku churchmunku. Jana nyungun karrban, jururr-jururr kunin baja jakalba yinyaymba bayanba, yamba Galliongku jananin bayjan.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Wawu yinyamun Paul warngku wubul yinyaymba bundan. Yinyamun nyulu Jesusamu jawun-karra goodby-bungan, dungan jalunbu townbu Cenchreae. Bula manyarrinyu Aquila, and Priscilla, bula nyungunji dungan. Townbu Cenchreae Paul mungka yakajin. Jana bama yalaku. Jana nguba God promiseim-bungan. Jana kunban, jana mungka yakajinda, bamanda milbinka jana promise Godunku kujin. Yinyamun jana Paul boatbu walarin, townmun Cenchreaemun dungarin boatji, dungarin bubungu Syria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Jana townbu Ephesus kadarin, Paulungku bulanin Priscilla and Aquila bawan. Nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bamanji Jew-warranji balkawanka.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Jana Jew-warrangka nyungundu yalaman, “Yundu nganjinanji bunday.” Yamba Paul dungankada.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Nyulu dunganjiku, nyulu jananda yalaman, “Kaki Godungku nganya yungal, ngayu yurranda kaday baja.” Nyulu boatji dunganda townmun Ephesusmun. Bula manyarrinyu Aquila and Priscilla kari nyungunji dungan baja. Bula bundan townbu Ephesus.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nyulu bubungu Caesarea kadan, nyulu townbu Jerusalem dungan, Jesusamu jawun-karra nyajinka. Wawu Jerusalemmun nyulu dungan baja townbu Antioch.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Nyulu warngku wubul Antioch bundan. Yinyamun nyulu dungan baja, townbu yindu-yinduymbu bubungu Galatia, bubungu Phrygia. Nyulu Jesusandamunbu jawun-karramu wawu junkurrji-bungal-bungan.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yala, nyubun bama Jew townbu Ephesus kadan. Nyungu burri Apollos, nyulu townmun Alexandriamun. Nyulu mala-kuku, nyulu Godundumunku kukuku binal bajaku.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Jakalbaku bamangka nyungun binal-bungan Majandamunku Godundumunku waymunku. Yinyamun nyulu bama yindu-yindu ngulkurrduku binal-bungan Jesusanka, kari wadu-wadu binal-bungan. Nyulu binal bama jurrkijinka buyun-buyunmun, jana banabu dukul-damajinka. Yinya kuku yala kuku John the Baptistangka bama binal-bungan, yamba nyulu Apollos binal kari bama banabu dukul-damanka Jesusanka, jana Jesus maja-bunganya.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Nyulu munabuku Godumu kuku balkan Jew-warrandamunbu churchmunbu. Aquilangka bula Priscillangka nyungun nyajin balkanya, bula nyungun wundin bulawunbu bayanba. Yinyaymba bula nyungun mumbarabuku binal-bungan Jesusanka, nyungundu milkanga-bungan kuku nyulu jakalbaku kari nyajin.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Yinyamun Apollosangka yalaman, “Ngayu bubungu Greece dunganka.” Jana Jesusandamundu jawun-karrangka yalaman, “Yala, dungayda.” Jana nyungun helpim-bungan, kaban yungan Jesusandamunbu jawun-karranda bubungu Greece. Jana jawun-karranda babajin Apollos maku-nyajinka, janawunbu bayanba walay-maninka. Nyulu bubungu Greece kadan, nyulu Jesusamu jawun-karra junkurrji-bungan buyun-buyunku. God jananka wawumanya, jana God kuku nyajin.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Nyulu bamanji Jew-warranji balkawan Jesusanka. Jana kari kuku wunan baja, Godungku nyungundu junkurr dajinya. Nyulu Godundumun kukumun Jew-warranda kuku wamban Jesusanka, binal-bungan Jesus bama Godundumun, Christkuda.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.