Atos 18
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Wawu yinyamun nyulu Paul townmun Athensmun dungan townbu Corinth.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Nyulu yinyaymba bama Jew nyajin, burri Aquila. Nyungu manyarr burri Priscilla. Nyulu Aquila bubumun Pontusmun. Nyulu bubungu Italy dungan, townbu Rome. Kari, majangka jirraynja Claudiusangka bama Jew-warra wubulku kangan townmun Romemun. Bula manyarrinyu townmun Romemun dunganda, kadan townbu Corinth. Paul bulanda dungan, nyajinka.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Bulanga work bayan tent balkal-balkanya. Paulungku yalarrku tent balkal-balkanya, workmunku. Nyulu yinyayinka bulanji bundan, jana muruku workmanijinka.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Nyulu Saturdaymundurr Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bamanji balkawanka Jesusanka. Paul wawu bama wubulku Jesusamu jawun-karramanka, bama Jew-warra and Gentile-warra.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Juma Silas bula Timothy bubumun Macedoniamun kadan. Bula kadan, Paul kuku wuljaljiku yirrkan-yirrkan. Nyulu bamanda Jew-warranda balkanka Jesusanka. Nyulu bamanda Jew-warranda yalaman, “Jesus, nyulu Christkuda. Nyulu Godundumun kadan, bamanga wawu wubulku juran-bunganka.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Kari, jana nyungun kari kuku nyajin. Jana nyungunku buyun-buyunku balkawan. Yinyaynka Paulungku nyungu kambi bulnganda, yalaman, “Ngayku kari fault yurra nubijin. Kaki yurra kari Godundumunbu bubungu dungay, yurrangaku fault, ngayku kari. Ngayu yurranda yarbarrka balkan Jesusanka, yurranin yarbarrka milka-bakan Godundu jurrkijinka. Ngaykunku kari. Ngayu dungayda bamanda yindu-yinduymbu, Gentile-warranda, jananda balkal Jesusanka.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Nyulu yinyamun dungan, nyubunyimba dingkaranda dungan, nyungunji bundanka. Nyulu burri Titius Justus. Nyulu Titius Justus Godundumunbu kukungu milka-jananya, milkanga Godunjiku bundandanya. Nyungu bayan yubaku Jew-warrandamunbu churchmunbu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Dingkar yindu, burri Crispus, nyulu maja Jew-warrandamunku churchmunku. Nyulu Jesus kuku nyajin, nyungu jawun-karra nyungunji bundanya yalarrku Jesusamu jawun-karraman. Corinth-warrangka Paul nyajin Godumu kuku yirrkanya. Kanbalda yinyarrinyangka Jesus kuku nyajin, Jesusamu jawun-karraman, banabu dukul-damajin, baptiseim-bungajin.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Yala, wujurrbu Paulungku Maja Jesus nyajin bijarrba. Majangka Paulundu yalaman, “Kari yinyilmaka. Kari kuku kunbaymaka, kuku yirrkan-yirrkayku ngaykunku.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ngayu yununji bundandayda. Ngayu yunun karikuda bawal. Yundu kuku ngaykunku yirrkan-yirrkayku, kari kunbay. Bamangka wubuldu yaluy townbu ngayku kuku nyajil-nyajil. Yinyaynka bamangka yunun kari kunil, kari warrngkay-manil.” Yinya kuku Majangka yalaman Paulundu bijarrba.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nyulu Paul yinyaymba bundan ngadingka, 1½ yearsmunku. Nyulu yinyaymba bundandan, nyulu bama Godundumunku kukuku binal-bungal-bungan.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Yala-yalaku nyubun dingkar burri Gallio. Nyulu majaman bubuku Greecemunku. Kanbal bama Jew-warra murumarin, kuli balkajinka Paulunku. Jana Paul wundin Galliondu.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Jana Galliondu yalaman, “Yanyu dingkar Paul, nyulu bamanda balkal-balkal God kuku nyajinka walu-yinduynjuku. Nyulu kuku dajil-dajil, kuku walu-yindu nganawunku lawku ngujakuramunku.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 — ausente —
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nyulu jananin kangan bayanmun.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Yinyamun jana bamangka dingkar yindu karrban, burri Sosthenes. Nyulu maja Jew-warrandamunku churchmunku. Jana nyungun karrban, jururr-jururr kunin baja jakalba yinyaymba bayanba, yamba Galliongku jananin bayjan.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Wawu yinyamun Paul warngku wubul yinyaymba bundan. Yinyamun nyulu Jesusamu jawun-karra goodby-bungan, dungan jalunbu townbu Cenchreae. Bula manyarrinyu Aquila, and Priscilla, bula nyungunji dungan. Townbu Cenchreae Paul mungka yakajin. Jana bama yalaku. Jana nguba God promiseim-bungan. Jana kunban, jana mungka yakajinda, bamanda milbinka jana promise Godunku kujin. Yinyamun jana Paul boatbu walarin, townmun Cenchreaemun dungarin boatji, dungarin bubungu Syria.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Jana townbu Ephesus kadarin, Paulungku bulanin Priscilla and Aquila bawan. Nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bamanji Jew-warranji balkawanka.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Jana Jew-warrangka nyungundu yalaman, “Yundu nganjinanji bunday.” Yamba Paul dungankada.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Nyulu dunganjiku, nyulu jananda yalaman, “Kaki Godungku nganya yungal, ngayu yurranda kaday baja.” Nyulu boatji dunganda townmun Ephesusmun. Bula manyarrinyu Aquila and Priscilla kari nyungunji dungan baja. Bula bundan townbu Ephesus.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nyulu bubungu Caesarea kadan, nyulu townbu Jerusalem dungan, Jesusamu jawun-karra nyajinka. Wawu Jerusalemmun nyulu dungan baja townbu Antioch.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Nyulu warngku wubul Antioch bundan. Yinyamun nyulu dungan baja, townbu yindu-yinduymbu bubungu Galatia, bubungu Phrygia. Nyulu Jesusandamunbu jawun-karramu wawu junkurrji-bungal-bungan.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yala, nyubun bama Jew townbu Ephesus kadan. Nyungu burri Apollos, nyulu townmun Alexandriamun. Nyulu mala-kuku, nyulu Godundumunku kukuku binal bajaku.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Jakalbaku bamangka nyungun binal-bungan Majandamunku Godundumunku waymunku. Yinyamun nyulu bama yindu-yindu ngulkurrduku binal-bungan Jesusanka, kari wadu-wadu binal-bungan. Nyulu binal bama jurrkijinka buyun-buyunmun, jana banabu dukul-damajinka. Yinya kuku yala kuku John the Baptistangka bama binal-bungan, yamba nyulu Apollos binal kari bama banabu dukul-damanka Jesusanka, jana Jesus maja-bunganya.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nyulu munabuku Godumu kuku balkan Jew-warrandamunbu churchmunbu. Aquilangka bula Priscillangka nyungun nyajin balkanya, bula nyungun wundin bulawunbu bayanba. Yinyaymba bula nyungun mumbarabuku binal-bungan Jesusanka, nyungundu milkanga-bungan kuku nyulu jakalbaku kari nyajin.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Yinyamun Apollosangka yalaman, “Ngayu bubungu Greece dunganka.” Jana Jesusandamundu jawun-karrangka yalaman, “Yala, dungayda.” Jana nyungun helpim-bungan, kaban yungan Jesusandamunbu jawun-karranda bubungu Greece. Jana jawun-karranda babajin Apollos maku-nyajinka, janawunbu bayanba walay-maninka. Nyulu bubungu Greece kadan, nyulu Jesusamu jawun-karra junkurrji-bungan buyun-buyunku. God jananka wawumanya, jana God kuku nyajin.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nyulu bamanji Jew-warranji balkawan Jesusanka. Jana kari kuku wunan baja, Godungku nyungundu junkurr dajinya. Nyulu Godundumun kukumun Jew-warranda kuku wamban Jesusanka, binal-bungan Jesus bama Godundumun, Christkuda.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.