Atos 18

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wawu yinyamun nyulu Paul townmun Athensmun dungan townbu Corinth.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nyulu yinyaymba bama Jew nyajin, burri Aquila. Nyungu manyarr burri Priscilla. Nyulu Aquila bubumun Pontusmun. Nyulu bubungu Italy dungan, townbu Rome. Kari, majangka jirraynja Claudiusangka bama Jew-warra wubulku kangan townmun Romemun. Bula manyarrinyu townmun Romemun dunganda, kadan townbu Corinth. Paul bulanda dungan, nyajinka.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Bulanga work bayan tent balkal-balkanya. Paulungku yalarrku tent balkal-balkanya, workmunku. Nyulu yinyayinka bulanji bundan, jana muruku workmanijinka.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Nyulu Saturdaymundurr Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bamanji balkawanka Jesusanka. Paul wawu bama wubulku Jesusamu jawun-karramanka, bama Jew-warra and Gentile-warra.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Juma Silas bula Timothy bubumun Macedoniamun kadan. Bula kadan, Paul kuku wuljaljiku yirrkan-yirrkan. Nyulu bamanda Jew-warranda balkanka Jesusanka. Nyulu bamanda Jew-warranda yalaman, “Jesus, nyulu Christkuda. Nyulu Godundumun kadan, bamanga wawu wubulku juran-bunganka.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kari, jana nyungun kari kuku nyajin. Jana nyungunku buyun-buyunku balkawan. Yinyaynka Paulungku nyungu kambi bulnganda, yalaman, “Ngayku kari fault yurra nubijin. Kaki yurra kari Godundumunbu bubungu dungay, yurrangaku fault, ngayku kari. Ngayu yurranda yarbarrka balkan Jesusanka, yurranin yarbarrka milka-bakan Godundu jurrkijinka. Ngaykunku kari. Ngayu dungayda bamanda yindu-yinduymbu, Gentile-warranda, jananda balkal Jesusanka.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Nyulu yinyamun dungan, nyubunyimba dingkaranda dungan, nyungunji bundanka. Nyulu burri Titius Justus. Nyulu Titius Justus Godundumunbu kukungu milka-jananya, milkanga Godunjiku bundandanya. Nyungu bayan yubaku Jew-warrandamunbu churchmunbu.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Dingkar yindu, burri Crispus, nyulu maja Jew-warrandamunku churchmunku. Nyulu Jesus kuku nyajin, nyungu jawun-karra nyungunji bundanya yalarrku Jesusamu jawun-karraman. Corinth-warrangka Paul nyajin Godumu kuku yirrkanya. Kanbalda yinyarrinyangka Jesus kuku nyajin, Jesusamu jawun-karraman, banabu dukul-damajin, baptiseim-bungajin.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Yala, wujurrbu Paulungku Maja Jesus nyajin bijarrba. Majangka Paulundu yalaman, “Kari yinyilmaka. Kari kuku kunbaymaka, kuku yirrkan-yirrkayku ngaykunku.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ngayu yununji bundandayda. Ngayu yunun karikuda bawal. Yundu kuku ngaykunku yirrkan-yirrkayku, kari kunbay. Bamangka wubuldu yaluy townbu ngayku kuku nyajil-nyajil. Yinyaynka bamangka yunun kari kunil, kari warrngkay-manil.” Yinya kuku Majangka yalaman Paulundu bijarrba.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nyulu Paul yinyaymba bundan ngadingka, 1½ yearsmunku. Nyulu yinyaymba bundandan, nyulu bama Godundumunku kukuku binal-bungal-bungan.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Yala-yalaku nyubun dingkar burri Gallio. Nyulu majaman bubuku Greecemunku. Kanbal bama Jew-warra murumarin, kuli balkajinka Paulunku. Jana Paul wundin Galliondu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Jana Galliondu yalaman, “Yanyu dingkar Paul, nyulu bamanda balkal-balkal God kuku nyajinka walu-yinduynjuku. Nyulu kuku dajil-dajil, kuku walu-yindu nganawunku lawku ngujakuramunku.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Nyulu jananin kangan bayanmun.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Yinyamun jana bamangka dingkar yindu karrban, burri Sosthenes. Nyulu maja Jew-warrandamunku churchmunku. Jana nyungun karrban, jururr-jururr kunin baja jakalba yinyaymba bayanba, yamba Galliongku jananin bayjan.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Wawu yinyamun Paul warngku wubul yinyaymba bundan. Yinyamun nyulu Jesusamu jawun-karra goodby-bungan, dungan jalunbu townbu Cenchreae. Bula manyarrinyu Aquila, and Priscilla, bula nyungunji dungan. Townbu Cenchreae Paul mungka yakajin. Jana bama yalaku. Jana nguba God promiseim-bungan. Jana kunban, jana mungka yakajinda, bamanda milbinka jana promise Godunku kujin. Yinyamun jana Paul boatbu walarin, townmun Cenchreaemun dungarin boatji, dungarin bubungu Syria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Jana townbu Ephesus kadarin, Paulungku bulanin Priscilla and Aquila bawan. Nyulu Jew-warrandamunbu churchmunbu walan, bamanji Jew-warranji balkawanka.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Jana Jew-warrangka nyungundu yalaman, “Yundu nganjinanji bunday.” Yamba Paul dungankada.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Nyulu dunganjiku, nyulu jananda yalaman, “Kaki Godungku nganya yungal, ngayu yurranda kaday baja.” Nyulu boatji dunganda townmun Ephesusmun. Bula manyarrinyu Aquila and Priscilla kari nyungunji dungan baja. Bula bundan townbu Ephesus.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Nyulu bubungu Caesarea kadan, nyulu townbu Jerusalem dungan, Jesusamu jawun-karra nyajinka. Wawu Jerusalemmun nyulu dungan baja townbu Antioch.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Nyulu warngku wubul Antioch bundan. Yinyamun nyulu dungan baja, townbu yindu-yinduymbu bubungu Galatia, bubungu Phrygia. Nyulu Jesusandamunbu jawun-karramu wawu junkurrji-bungal-bungan.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Yala, nyubun bama Jew townbu Ephesus kadan. Nyungu burri Apollos, nyulu townmun Alexandriamun. Nyulu mala-kuku, nyulu Godundumunku kukuku binal bajaku.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Jakalbaku bamangka nyungun binal-bungan Majandamunku Godundumunku waymunku. Yinyamun nyulu bama yindu-yindu ngulkurrduku binal-bungan Jesusanka, kari wadu-wadu binal-bungan. Nyulu binal bama jurrkijinka buyun-buyunmun, jana banabu dukul-damajinka. Yinya kuku yala kuku John the Baptistangka bama binal-bungan, yamba nyulu Apollos binal kari bama banabu dukul-damanka Jesusanka, jana Jesus maja-bunganya.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Nyulu munabuku Godumu kuku balkan Jew-warrandamunbu churchmunbu. Aquilangka bula Priscillangka nyungun nyajin balkanya, bula nyungun wundin bulawunbu bayanba. Yinyaymba bula nyungun mumbarabuku binal-bungan Jesusanka, nyungundu milkanga-bungan kuku nyulu jakalbaku kari nyajin.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Yinyamun Apollosangka yalaman, “Ngayu bubungu Greece dunganka.” Jana Jesusandamundu jawun-karrangka yalaman, “Yala, dungayda.” Jana nyungun helpim-bungan, kaban yungan Jesusandamunbu jawun-karranda bubungu Greece. Jana jawun-karranda babajin Apollos maku-nyajinka, janawunbu bayanba walay-maninka. Nyulu bubungu Greece kadan, nyulu Jesusamu jawun-karra junkurrji-bungan buyun-buyunku. God jananka wawumanya, jana God kuku nyajin.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Nyulu bamanji Jew-warranji balkawan Jesusanka. Jana kari kuku wunan baja, Godungku nyungundu junkurr dajinya. Nyulu Godundumun kukumun Jew-warranda kuku wamban Jesusanka, binal-bungan Jesus bama Godundumun, Christkuda.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.