Apocalipse 7

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wawu yinyamun ngayu angel-angel 4-bala nyajin janjananya, nyubun kuwa bajaku, nyubun naka bajaku, nyubun bada bajaku, nyubun jibarr bajaku. Jana muyar kanbin, muyar kari warrinka baja bububurr, jalundurr, jukuburr.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Ngayu angel yindu badamun nyajin wangkar-wangkar dakanya. Nyulu junjuynji sealmunji, Godumu bama markim-bunganka. Godungku jakalbaku yinya junjuy nyungundu dajin. God wuljaljiku juranku bundayarrkukuda. Yinyangka angelangka yaykarrku yirrkan jananda angel-angelanda 4-balanda. Godungku jakalbaku jananda junkurr dajin, bubu, jalun buyun-damanka.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 Yinyangka angelangka yalaman, “Bubu, jalun, juku kariku buyun-dama. Nganjin jakalba nganandamunbu Godumu bama wubulku markim-bungal munjungu.”
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Jana ngaykundu balkan, nyulu bama 144000-bala munjungu markim-bungan, Godundumundu junjuynju. Jana 144000-bala wubulku Jew-warra, jawun-karrandamun yindu-yindumun.
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 — ausente —
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 — ausente —
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Wawu yinyamun ngayu bama wubul bajaku nyajin. Bamangka murruji countim-bunganka, wubul bajaku. Jana bama walu-yindu walu-yindu, bubumun yindu-yindumun. Jananga kuku walu-yindu walu-yindu. Jana janan jakalba Godundu yinyaymba chairnga ngulkurrbu, jakalba sheepmunbu karrkayanda. Jananga kambi bingaji, janawunbu maranga juku dakil birraji yala jirimandiji.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Jana yaykarrku yirrkan, “God majakuda, chairnga ngulkurrbu bundanday. Bula nganjinin juran-bungan, Godungku, and sheepmundu karrkayangka.”
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 Angel-angel wubulku janan yinyangkarr chairmundurr ngulkurrdurr, yinyangkarr elder-elderandarr, yinyangkarr 4-balandarr. Jana jiba bada-bada wunan jakalba Godundu, nyungun buyay-manin.
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Jana yalaman, “Yinya manubajakuda. Ngana wuljaljiku ngananga God buyay-manilkuda, thankim-bungalkuda, nyungundu milka-janaykuda. Nyulu ngulkurr bajaku, dayirr bajaku, dukul-ngulkurr bajaku, junkurrji bajaku, wuljaljiku. Yinya manubajakuda.”
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Nyubunyinja elderangka ngaykundu babajin, “Jana bama kambiji bingajimunji wanju? Jana wanjamun kadarin?”
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 Ngayu yalaman, “Ngayu binal kari. Wanjamun baja? Yunduku binal, wulman.” Nyulu ngaykundu yalaman, “Jana kulimun jirraymun kadarin. Jana jananga kambi julurrin mulabu sheepandamundu karrkayandamundu, bingaji-bungan.
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Yinyaynka jana jakalba Godundumunbu chairnga janay, nyungunku wuljaljiku workmaniji nyunguwunbu bayanba, wujurrdurr, wungaraburr. God jananjikuda, jananin ngulkurrduku kujilkuda.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 — ausente —
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 — ausente —
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.