Apocalipse 7
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Wawu yinyamun ngayu angel-angel 4-bala nyajin janjananya, nyubun kuwa bajaku, nyubun naka bajaku, nyubun bada bajaku, nyubun jibarr bajaku. Jana muyar kanbin, muyar kari warrinka baja bububurr, jalundurr, jukuburr.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Ngayu angel yindu badamun nyajin wangkar-wangkar dakanya. Nyulu junjuynji sealmunji, Godumu bama markim-bunganka. Godungku jakalbaku yinya junjuy nyungundu dajin. God wuljaljiku juranku bundayarrkukuda. Yinyangka angelangka yaykarrku yirrkan jananda angel-angelanda 4-balanda. Godungku jakalbaku jananda junkurr dajin, bubu, jalun buyun-damanka.
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 Yinyangka angelangka yalaman, “Bubu, jalun, juku kariku buyun-dama. Nganjin jakalba nganandamunbu Godumu bama wubulku markim-bungal munjungu.”
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Jana ngaykundu balkan, nyulu bama 144000-bala munjungu markim-bungan, Godundumundu junjuynju. Jana 144000-bala wubulku Jew-warra, jawun-karrandamun yindu-yindumun.
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 — ausente —
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 — ausente —
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Wawu yinyamun ngayu bama wubul bajaku nyajin. Bamangka murruji countim-bunganka, wubul bajaku. Jana bama walu-yindu walu-yindu, bubumun yindu-yindumun. Jananga kuku walu-yindu walu-yindu. Jana janan jakalba Godundu yinyaymba chairnga ngulkurrbu, jakalba sheepmunbu karrkayanda. Jananga kambi bingaji, janawunbu maranga juku dakil birraji yala jirimandiji.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Jana yaykarrku yirrkan, “God majakuda, chairnga ngulkurrbu bundanday. Bula nganjinin juran-bungan, Godungku, and sheepmundu karrkayangka.”
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Angel-angel wubulku janan yinyangkarr chairmundurr ngulkurrdurr, yinyangkarr elder-elderandarr, yinyangkarr 4-balandarr. Jana jiba bada-bada wunan jakalba Godundu, nyungun buyay-manin.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Jana yalaman, “Yinya manubajakuda. Ngana wuljaljiku ngananga God buyay-manilkuda, thankim-bungalkuda, nyungundu milka-janaykuda. Nyulu ngulkurr bajaku, dayirr bajaku, dukul-ngulkurr bajaku, junkurrji bajaku, wuljaljiku. Yinya manubajakuda.”
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Nyubunyinja elderangka ngaykundu babajin, “Jana bama kambiji bingajimunji wanju? Jana wanjamun kadarin?”
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Ngayu yalaman, “Ngayu binal kari. Wanjamun baja? Yunduku binal, wulman.” Nyulu ngaykundu yalaman, “Jana kulimun jirraymun kadarin. Jana jananga kambi julurrin mulabu sheepandamundu karrkayandamundu, bingaji-bungan.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Yinyaynka jana jakalba Godundumunbu chairnga janay, nyungunku wuljaljiku workmaniji nyunguwunbu bayanba, wujurrdurr, wungaraburr. God jananjikuda, jananin ngulkurrduku kujilkuda.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 — ausente —
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 — ausente —
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.