Apocalipse 5
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Ngayu kaban nyajin maranga Godundu chairnga bundandanyamunbu. Yinyaymba kabanba Godungku jakalbaku balkan, jambulbuku sidemunbu, yinyamun nyulu yinya kaban kajan baja, kajan baja, karrabu 7-balabu.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Ngayu angel junkurrji nyajin yaykarrku babajinya, “Wanju ngulkurr, karra dumbarrinka, kaban walnganka?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Yamba bama ngulkurr yamba-kari, yinya kaban walnganka, nyajinka. Bama ngulkurr yamba-kari, heavenba, bubungu, bada-bada bubungu.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Ngayu milka-bujarku badin, bama ngulkurr yamba-kari, yinya kaban walnganka, nyajinka.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Nyubunyinja elderangka ngaykundu balkanda, “Kari badi. Nyaka! Nyubun Judahndamun kadan, maja bajaku, junkurrji bajaku, yala lion. Nyulu Davidandamun. Nyulu junkurr-janan, nyuluku karra 7-bala dumbarril, kaban walngal.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Ngayu sheep karrkay nyajinda janjananya dindarra jananda 4-balanda, yinyaymba chairnga ngulkurrbu. Nyulu elder-elderanji janjanan. Nyulu yala yarkinkaku kunijin, nyungu horn 7-bala, miyil 7-bala. Yinya miyil 7-bala Godumu Wawu 7-bala. Godungku jakalbaku yinya Wawu 7-bala yiringkurrku yungan, bubungu yindu-yinduymbu.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Yinya sheep karrkay dungan, yinya kaban manin maramun Godundumun bundandanya chairnga ngulkurrbu.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Nyulu manin, jana 4-bala, jana elder-elder 24-bala, jana jiba bada-bada wunan jakalba sheepanda karrkaymba, nyungun buyay-maninka. Jana harpmunji, yala guitar. Jana bowlmunji gold-oneji junjuynji jila mini-miniji. Yinya junjuy jila mini-mini yala kuku bama balkawan Godunji, nyungundu praymanijinka.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Jana wulngku jirakal badin, yalaman, “Yunduku ngulkurr, yinya kaban maninka, karra dumbarrinka. Jana yunun yarkinkaku kuninya, yundu bama yunuwundu mulabu buy-im-bungan, bama bubumun yindu-yindumun, bama walu-yindu walu-yindu, kukuji yindu-yinduynji. Yundu bama buy-im-bungankuda Godumu.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Yundu yinyarrin bama Godumu bama-bungan. Jana Godumukuda, kanbalba balkanka Jesusanka, Godunji balkawanka jananka. Jana majamalkuda kanbalka bubungu.” Jana yalaku wulngku badin.
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Ngayu nyajin baja, angel-angel wubul bajaku nyajin, angel-angel million-bala. Jana janan yinyangkarr chairmundurr ngulkurrdurr, yinyangkarr 4-balandarr, elder-elderandarr.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Jana yaykarrku wulngku badin, balkan, “Nyulu sheep karrkay yarkinkaku kunijin. Nyulu ngulkurr, junkurr maninka Godundumun, dukul-ngulkurrmanka. Nyulu ngulkurr, bama nyungundu milka-jananka, nyungun buyay-maninka.”
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Ngayu wubulku nyajinda banbadinya, wubulku heavenba, bubungu, bada-bada bubungu, jalunbu. Ngayu wubulku nyajin banbadinya, balkanya, “God chairnga ngulkurrbu bundanday, sheep karrkay, bamangka wuljaljiku yinyarrin bulanin buyay-manilkuda. Bula majakuda, ngana bulanda milka-janaykuda. Bula wuljaljiku junkurrji bajaku.”
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Jana 4-balangka yalaman, “Yuwu, yinya manubajakuda.” Jana elder-elder jiba bada-bada wunan, bulanin buyay-manin.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.