Apocalipse 5
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Ngayu kaban nyajin maranga Godundu chairnga bundandanyamunbu. Yinyaymba kabanba Godungku jakalbaku balkan, jambulbuku sidemunbu, yinyamun nyulu yinya kaban kajan baja, kajan baja, karrabu 7-balabu.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Ngayu angel junkurrji nyajin yaykarrku babajinya, “Wanju ngulkurr, karra dumbarrinka, kaban walnganka?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Yamba bama ngulkurr yamba-kari, yinya kaban walnganka, nyajinka. Bama ngulkurr yamba-kari, heavenba, bubungu, bada-bada bubungu.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Ngayu milka-bujarku badin, bama ngulkurr yamba-kari, yinya kaban walnganka, nyajinka.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Nyubunyinja elderangka ngaykundu balkanda, “Kari badi. Nyaka! Nyubun Judahndamun kadan, maja bajaku, junkurrji bajaku, yala lion. Nyulu Davidandamun. Nyulu junkurr-janan, nyuluku karra 7-bala dumbarril, kaban walngal.”
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Ngayu sheep karrkay nyajinda janjananya dindarra jananda 4-balanda, yinyaymba chairnga ngulkurrbu. Nyulu elder-elderanji janjanan. Nyulu yala yarkinkaku kunijin, nyungu horn 7-bala, miyil 7-bala. Yinya miyil 7-bala Godumu Wawu 7-bala. Godungku jakalbaku yinya Wawu 7-bala yiringkurrku yungan, bubungu yindu-yinduymbu.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Yinya sheep karrkay dungan, yinya kaban manin maramun Godundumun bundandanya chairnga ngulkurrbu.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Nyulu manin, jana 4-bala, jana elder-elder 24-bala, jana jiba bada-bada wunan jakalba sheepanda karrkaymba, nyungun buyay-maninka. Jana harpmunji, yala guitar. Jana bowlmunji gold-oneji junjuynji jila mini-miniji. Yinya junjuy jila mini-mini yala kuku bama balkawan Godunji, nyungundu praymanijinka.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Jana wulngku jirakal badin, yalaman, “Yunduku ngulkurr, yinya kaban maninka, karra dumbarrinka. Jana yunun yarkinkaku kuninya, yundu bama yunuwundu mulabu buy-im-bungan, bama bubumun yindu-yindumun, bama walu-yindu walu-yindu, kukuji yindu-yinduynji. Yundu bama buy-im-bungankuda Godumu.
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Yundu yinyarrin bama Godumu bama-bungan. Jana Godumukuda, kanbalba balkanka Jesusanka, Godunji balkawanka jananka. Jana majamalkuda kanbalka bubungu.” Jana yalaku wulngku badin.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Ngayu nyajin baja, angel-angel wubul bajaku nyajin, angel-angel million-bala. Jana janan yinyangkarr chairmundurr ngulkurrdurr, yinyangkarr 4-balandarr, elder-elderandarr.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Jana yaykarrku wulngku badin, balkan, “Nyulu sheep karrkay yarkinkaku kunijin. Nyulu ngulkurr, junkurr maninka Godundumun, dukul-ngulkurrmanka. Nyulu ngulkurr, bama nyungundu milka-jananka, nyungun buyay-maninka.”
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Ngayu wubulku nyajinda banbadinya, wubulku heavenba, bubungu, bada-bada bubungu, jalunbu. Ngayu wubulku nyajin banbadinya, balkanya, “God chairnga ngulkurrbu bundanday, sheep karrkay, bamangka wuljaljiku yinyarrin bulanin buyay-manilkuda. Bula majakuda, ngana bulanda milka-janaykuda. Bula wuljaljiku junkurrji bajaku.”
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Jana 4-balangka yalaman, “Yuwu, yinya manubajakuda.” Jana elder-elder jiba bada-bada wunan, bulanin buyay-manin.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.