Apocalipse 3
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Jesusangka yalaman baja, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Sardis. Balka, ‘Nyubun Godundumunji Wawuji 7-balanji, dawarji 7-balaji. Yanyu kuku nyungundumun. Nyulu balkan, “Ngayu binal yurra wanjarrmanmal. Bama balu yurranga wawu juran, yamba wulankuda.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Wandida. Yurranga wawu balu kunban, balu wulan. Junkurrjimakada. Junkaymakada, yurranga wawu kariku kunban. Ngayu binal yurra kariku junkayku bunday Godundumunbu miyilba.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Yurra ngadiku binalman, kari warmbin. Yinya milkanga kujida. Yinyayanda kukungu milka-janay, buyun-buyunmun jurrkijika. Kaki yurra kari jurrkiji, ngayu yurranda kirayku kaday, punishim-bunganka. Yurra binal kari wanja-wanja ngayu yurranda kaday.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Kari. Kulur-kulur yinyaymba townbu Sardis, yurra kari buyun balkan. Yinya yala yurra kambi kari ngumbu-bungan, kari buyunman. Yurra ngaykunji dungay kambiji bingajimunji, kari buyunmanya.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Kaki bama junkurr-janay, nyulu yalaku kambi bingaji didal. Ngayu nyungu burri kari rubim-bungal baja kabanmun Godundumun. Nyungu burri Godundumunbu kabanba, yinyaynka nyulu wuljaljiku juranku bundayarrku. Ngayu Nganjananda, nyunguwunbu angel-angelanda balkalda yinya bama ngaykukuda.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.” ’”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Nyulu yalaman baja, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Philadelphia. Balka, ‘Nyubun ngulkurr bajaku, manubajakuda. Yanyu kuku nyungundumun. Nyulu Davidandamunji keyji. Kaki nyulu door walngal, bamangka kari nandal baja. Kaki nyulu nandal, bamangka kari walngal baja.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nyulu balkan, “Ngayu binal yinya yurra balkal-balkal. Ngayu binal yurranga junkurr jarra buban. Yamba yurra still ngayku kuku wukurrin, kari bawan. Ngayu door walngan jakalba yurranda, bamangka kari nandal baja.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Nyaka. Jana bama Dubumu Satanamu, yinyarrin jurril-baka. Jana yinyarrinyangka balkal jana bama Jewkuda. Yamba jana Godumu kari bama. Ngayu jananin mambarril yurranda kadanka, muku badamanka jakalba yurranda, yurranin buyay-maninka. Jana binalda ngayu yurranka wawu jirray.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Ngayu yurranda balkan junkurr-jananka, nganya kari bawanka. Yurra ngayku kuku wukurrinya, ngayu yurranin ngulkurrduku kujil kulimun. Juma kuli jirray yiringkurrku kaday, Godungku bama nyajinka, jana nguba ngulkurr, nguba buyun.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Ngayu juma kaday. Munaku bunday ngaykunku. Nganya kari bawa, Godungku yunu prize kari dajilda bamanda yinduymbu.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Kaki bama junkurr-janay, nyulu wuljaljiku bunday Godundumunbu churchmunbu wangkar-wangkar heavenba, Godundumunbu bubungu. Nyulu yinya church kari bawal. Ngayu nyungundu kuku writeim-bungal yala kabanba. Ngayu ngayku burri jirakal writeim-bungal nyungundu. Yalarrku ngayu burri God nyungundu writeim-bungal, yalarrku burri Godumu town, Jerusalem jirakal. Yinya town heavenmun bada-bada kaday, Godundumun.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.” ’”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Nyulu yalaman baja, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Laodicea. Balka, ‘Nyubun manubajakuda, nyulu kuku Godunku manubajabuku balkan, junkaynjaku. Godungku nyungundu yalaman wubulku balkanka, bubu, jiri, wubulku. Yanyu kuku nyungundumun.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nyulu yalaman, “Ngayu binal yurra wanjarrman. Yurra kari bulu-duraymaka. Yurra must ngaykunku wawumaka. Kaki yurra nganya bayjal, yurra ngaykunku wawu kari.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Kari. Yurra nganya bayjanya, ngayu yurranin yilbal ngaykundumun, yala ngayu nyumba yilbal.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Yurra balkal yurra rich-bala, yamba-yamba jirray, mayi jirray. Balu yalada. Yamba yurra binal kari yurra rich-bala kari. Bama jiba-badinyaku yurranka. Yurra yala poor-bala, yala kambi kari, yala miyil kari, ngaykundu kari milka-jananya.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ngayu yurranda balkalda ngaykundu jurrkijinka, binalmanka ngaykundumun. Yinya yala yurra gold ngulkurr buy-im-bungal ngaykundumun, rich-balamanka. Kaki yurra ngaykundu jurrkiji, ngayu yurranin ngulkurr-bungal. Yinya yala yurra kambi bingaji ngaykundumun yalarrku buy-im-bungal, didanka, kari kambi-kariku dunganka, kari murru-kadanka. Yurra Godumu baral ngulkurr nyajilda. Yinya yala yurra medicine miyilka ngaykundumun buy-im-bungal, miyilba yijarrinka, nyajinka.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Kaki ngayu bamanka wawu, ngayu nyungun minday-bungal, binal-bungal. Ngayu nyungun murru-kangal, punishim-bungal, nyulu mumbarku binalmanka, mindaymanka. Yinyaynka buyun-buyunmun manubajaku jurrkijika. Kari jurrkijika baja buyun-buyunbu.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Nyaka! Ngayu ngalkalba doorngu janay, door dudal. Kaki bama ngaykunji balkaway and door walngal, ngayu walal, ngalin muruku nukajikuda.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Kaki bama junkurr-janay, ngayu nyungun ngaykunji bunday-manil ngaykuwunbu bubungu, majamanka ngaykunji. Yinya yala ngayu majaman. Ngayu junkurr-jananya, ngayu ngaykuwunji nganjananji bundandayarrkuda, majamal nyungunji.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal, Godundumunbu bamanda.” ’”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.