Apocalipse 3
Godumu Kuku (GVN) vs ACF
1 Jesusangka yalaman baja, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Sardis. Balka, ‘Nyubun Godundumunji Wawuji 7-balanji, dawarji 7-balaji. Yanyu kuku nyungundumun. Nyulu balkan, “Ngayu binal yurra wanjarrmanmal. Bama balu yurranga wawu juran, yamba wulankuda.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Wandida. Yurranga wawu balu kunban, balu wulan. Junkurrjimakada. Junkaymakada, yurranga wawu kariku kunban. Ngayu binal yurra kariku junkayku bunday Godundumunbu miyilba.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Yurra ngadiku binalman, kari warmbin. Yinya milkanga kujida. Yinyayanda kukungu milka-janay, buyun-buyunmun jurrkijika. Kaki yurra kari jurrkiji, ngayu yurranda kirayku kaday, punishim-bunganka. Yurra binal kari wanja-wanja ngayu yurranda kaday.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Kari. Kulur-kulur yinyaymba townbu Sardis, yurra kari buyun balkan. Yinya yala yurra kambi kari ngumbu-bungan, kari buyunman. Yurra ngaykunji dungay kambiji bingajimunji, kari buyunmanya.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Kaki bama junkurr-janay, nyulu yalaku kambi bingaji didal. Ngayu nyungu burri kari rubim-bungal baja kabanmun Godundumun. Nyungu burri Godundumunbu kabanba, yinyaynka nyulu wuljaljiku juranku bundayarrku. Ngayu Nganjananda, nyunguwunbu angel-angelanda balkalda yinya bama ngaykukuda.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.” ’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Nyulu yalaman baja, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Philadelphia. Balka, ‘Nyubun ngulkurr bajaku, manubajakuda. Yanyu kuku nyungundumun. Nyulu Davidandamunji keyji. Kaki nyulu door walngal, bamangka kari nandal baja. Kaki nyulu nandal, bamangka kari walngal baja.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nyulu balkan, “Ngayu binal yinya yurra balkal-balkal. Ngayu binal yurranga junkurr jarra buban. Yamba yurra still ngayku kuku wukurrin, kari bawan. Ngayu door walngan jakalba yurranda, bamangka kari nandal baja.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Nyaka. Jana bama Dubumu Satanamu, yinyarrin jurril-baka. Jana yinyarrinyangka balkal jana bama Jewkuda. Yamba jana Godumu kari bama. Ngayu jananin mambarril yurranda kadanka, muku badamanka jakalba yurranda, yurranin buyay-maninka. Jana binalda ngayu yurranka wawu jirray.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ngayu yurranda balkan junkurr-jananka, nganya kari bawanka. Yurra ngayku kuku wukurrinya, ngayu yurranin ngulkurrduku kujil kulimun. Juma kuli jirray yiringkurrku kaday, Godungku bama nyajinka, jana nguba ngulkurr, nguba buyun.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ngayu juma kaday. Munaku bunday ngaykunku. Nganya kari bawa, Godungku yunu prize kari dajilda bamanda yinduymbu.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kaki bama junkurr-janay, nyulu wuljaljiku bunday Godundumunbu churchmunbu wangkar-wangkar heavenba, Godundumunbu bubungu. Nyulu yinya church kari bawal. Ngayu nyungundu kuku writeim-bungal yala kabanba. Ngayu ngayku burri jirakal writeim-bungal nyungundu. Yalarrku ngayu burri God nyungundu writeim-bungal, yalarrku burri Godumu town, Jerusalem jirakal. Yinya town heavenmun bada-bada kaday, Godundumun.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal Godundumunbu bamanda.” ’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nyulu yalaman baja, “Kabanba balka, yungada angelanda Godundumunku bamanka townbu Laodicea. Balka, ‘Nyubun manubajakuda, nyulu kuku Godunku manubajabuku balkan, junkaynjaku. Godungku nyungundu yalaman wubulku balkanka, bubu, jiri, wubulku. Yanyu kuku nyungundumun.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nyulu yalaman, “Ngayu binal yurra wanjarrman. Yurra kari bulu-duraymaka. Yurra must ngaykunku wawumaka. Kaki yurra nganya bayjal, yurra ngaykunku wawu kari.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Kari. Yurra nganya bayjanya, ngayu yurranin yilbal ngaykundumun, yala ngayu nyumba yilbal.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Yurra balkal yurra rich-bala, yamba-yamba jirray, mayi jirray. Balu yalada. Yamba yurra binal kari yurra rich-bala kari. Bama jiba-badinyaku yurranka. Yurra yala poor-bala, yala kambi kari, yala miyil kari, ngaykundu kari milka-jananya.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ngayu yurranda balkalda ngaykundu jurrkijinka, binalmanka ngaykundumun. Yinya yala yurra gold ngulkurr buy-im-bungal ngaykundumun, rich-balamanka. Kaki yurra ngaykundu jurrkiji, ngayu yurranin ngulkurr-bungal. Yinya yala yurra kambi bingaji ngaykundumun yalarrku buy-im-bungal, didanka, kari kambi-kariku dunganka, kari murru-kadanka. Yurra Godumu baral ngulkurr nyajilda. Yinya yala yurra medicine miyilka ngaykundumun buy-im-bungal, miyilba yijarrinka, nyajinka.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Kaki ngayu bamanka wawu, ngayu nyungun minday-bungal, binal-bungal. Ngayu nyungun murru-kangal, punishim-bungal, nyulu mumbarku binalmanka, mindaymanka. Yinyaynka buyun-buyunmun manubajaku jurrkijika. Kari jurrkijika baja buyun-buyunbu.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Nyaka! Ngayu ngalkalba doorngu janay, door dudal. Kaki bama ngaykunji balkaway and door walngal, ngayu walal, ngalin muruku nukajikuda.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Kaki bama junkurr-janay, ngayu nyungun ngaykunji bunday-manil ngaykuwunbu bubungu, majamanka ngaykunji. Yinya yala ngayu majaman. Ngayu junkurr-jananya, ngayu ngaykuwunji nganjananji bundandayarrkuda, majamal nyungunji.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Kaki yurra milkaji, yurra nyaka yinya kuku Godundumundu Wawubu balkal, Godundumunbu bamanda.” ’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.