Apocalipse 22

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yinyangka angelangka ngaykundu milbin wawubaja dayirr bajaku. Yinya wawubaja dayirr yala kilajamundu wungarabu balbal-balbal. Kaki bamangka yinya bana wawubajamun nukal, nyulu wuljaljiku juranku bunday. Yinya wawubaja warri Godundumun chairmun, chairmun sheepandamun karrkayandamun.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yinya wawubaja dindarra towndurrku wanarri. Juku mayiji wubul janjanay wawubajaburr, yikindarr 2 sidemundurrku. Kaki bamangka yinya mayi nukal, nyulu wuljaljiku juranku bunday. Mayi yinyaymba jukungu wubulbu, yinya mayi every month kulbulmalkuda. Bamangka birra manil yinyamun jukumun, bama yinyamundu birrabu bambaymun ngulkurr-bunganka, bubuku yindu-yinduynku.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 — ausente —
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 — ausente —
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Wujurr yamba-karida, jana kari needim-bungal baja, wungar, lamp. Majangka Godungku yiringkurrku balbal, nyuluku jananga light. Jana majaku bunday, wuljaljiku.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Angelangka ngaykundu yalaman, “Yanyu kuku manubajakuda. Bamangka kari warmbi. Majangka Godungku ngadiku bama binal-bungan, jana nyungu kuku balkanka bamanda wubulbuku. Nyulu angel yungan, yurranda nyungu work milbinka. Nyulu angel yungan, balkanka jumaynka.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jesusangka yalaman, “Nyaka! Ngayu juma kaday baja. Bamangka yinya kaban nyaka, binalmanka jumaynka. Kaki bama yinyayanda kukungu milka-janay, nyulu wawurr-wawurrmanijikuda.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ngayu John. Ngayu wubulku nyajinkuda, yinyaymba kabanba balkan. Ngayu kunban nyajinya, jiba bada-bada wunan jakalba angelanda ngaykundu milbin. Ngayu nyungun buyay-maninka.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Kari. Nyulu ngaykundu yalaman, “Kari yalamaka. Ngayu Godumu work balkal yala yundu, yala bamangka Godumu kuku balkal, yala bama kukungu yinyaymba kabanba milka-janay. Ngana wubulduku Godumu work balkal. Godku buyay-mana.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Nyulu ngaykundu yalaman baja, “Kuku yinyaymba kabanba kari kiraynjaku kuji. Balkada. Time kadayda, yinya kuku manubajamanka.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Bama yarbarrka buyunmal, nyulu buyunmakakuda. Bama yarbarrka kalngarmal, nyulu kalngarmakakuda. Bama yarbarrka ngulkurrmal, nyulu ngulkurrmakakuda. Bama junkayku bunday, nyulu junkayku bundaykuda.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jesusangka yalaman, “Nyaka! Ngayu juma kaday baja. Ngayu kaday, bama wubulku jajirril jakalba ngaykundu courtcasemunku. Bama junkayku bundan, ngayu jananin yinyarrin wundil, ngaykuwunbu bubungu. Bama buyunku bundan, ngayu jananin yinyarrin yungalkuda bada-bada bayanga.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ngayungurr wuljaljiku jakalbaku bundandan, nyiku wuljaljiku bundayarrku, kari kunbay.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Kaki bamangka jananga kambi dayirr-bungal, janaku yinyarrin yinyangkarr gatedarr townbu walal. Janaku mayi nukal yinyamun jukumun. Yinyamundu mayibu bama juran-bungalkuda. Janaku bamaku wawurr-wawurrmanijikuda.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Bama buyun ngalkalba yinyaymba townbu. Jana kalngar-baka, jurril-baka. Jana mulkay-baka. Jana bama yarkinkaku kunil, ngurma idol buyay-manil, balu Godkuda. Jana yinyarrin buyunkuda, yinyaymba townbu kari walal.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Jesusangka yalaman, “Ngayu ngayku angel yungan, yinya kuku balkanka ngaykuwunbu bamanda. Ngayku jawun-karra Davidamu, ngayu nyungundumun kadan. Ngayu yala dawar dayirr bajaku mudu-wayjul-wayjunyu.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Godundumundu Wawubu kunjal, “Kadayarr.” Yinya maral sheepamu karrkayamu manyarrmanka, nyulu kunjal, “Kadayarr.” Kaki bama wawu-wulay, nyulu kaday, bana nukanka. Yinya bana present Godundumun, bama juran-bunganka. Bamangka kari payim-bungal yinyaynka banaka. Kaki bama yinyaynka banaka wawu, nyulu kaday, mana.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Yurra yanyu kaban nyajin, binalmanka jumaynka. Ngayu yurranin milka-bakalkuda. Bamangka nguba yindu-yindu yanyuynku kukuku binal-bunganka. Nyulu must junkaynjaku binal-bunga, yanyuynkuku kukukuku binal-bunga. Nyulu kari nyunguwunku kukuku bama binal-bunga, balu yinya kuku Godundumun. Kaki nyulu yalaku, Godungku nyungun warrngkay-manilkuda, yala Godungku bama warrngkay-manin yinyaymba kabanba.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Bamangka nguba yanyuynku kukuku binal-bungan-bungal, nyulu nguba kanbalka kukuku kari binal-bungal, nguba kanbal bawal. Kaki nyulu yalaku, Godungku nyungun kari walay-manil yinyaymba townbu ngulkurrbu, nyungun kari mambarril yinya mayi nukanka yinyamun jukumun. Ngayu yinyaymba kabanba balkan, yinyaynka townku, yinyaynka jukuku mayijirrka bama juran-bunganka.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Jesus binal yanyu kuku manubajakuda. Nyulu yalamal, “Yuwu, ngayu juma kaday baja.” Ngana balkal, “Maja Jesus, yundu kaday. Nganjin wubulku wawu yundu kadanka baja.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ngayu wawu Majangka Jesusangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.