Apocalipse 22

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yinyangka angelangka ngaykundu milbin wawubaja dayirr bajaku. Yinya wawubaja dayirr yala kilajamundu wungarabu balbal-balbal. Kaki bamangka yinya bana wawubajamun nukal, nyulu wuljaljiku juranku bunday. Yinya wawubaja warri Godundumun chairmun, chairmun sheepandamun karrkayandamun.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yinya wawubaja dindarra towndurrku wanarri. Juku mayiji wubul janjanay wawubajaburr, yikindarr 2 sidemundurrku. Kaki bamangka yinya mayi nukal, nyulu wuljaljiku juranku bunday. Mayi yinyaymba jukungu wubulbu, yinya mayi every month kulbulmalkuda. Bamangka birra manil yinyamun jukumun, bama yinyamundu birrabu bambaymun ngulkurr-bunganka, bubuku yindu-yinduynku.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 — ausente —
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 — ausente —
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Wujurr yamba-karida, jana kari needim-bungal baja, wungar, lamp. Majangka Godungku yiringkurrku balbal, nyuluku jananga light. Jana majaku bunday, wuljaljiku.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Angelangka ngaykundu yalaman, “Yanyu kuku manubajakuda. Bamangka kari warmbi. Majangka Godungku ngadiku bama binal-bungan, jana nyungu kuku balkanka bamanda wubulbuku. Nyulu angel yungan, yurranda nyungu work milbinka. Nyulu angel yungan, balkanka jumaynka.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jesusangka yalaman, “Nyaka! Ngayu juma kaday baja. Bamangka yinya kaban nyaka, binalmanka jumaynka. Kaki bama yinyayanda kukungu milka-janay, nyulu wawurr-wawurrmanijikuda.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ngayu John. Ngayu wubulku nyajinkuda, yinyaymba kabanba balkan. Ngayu kunban nyajinya, jiba bada-bada wunan jakalba angelanda ngaykundu milbin. Ngayu nyungun buyay-maninka.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Kari. Nyulu ngaykundu yalaman, “Kari yalamaka. Ngayu Godumu work balkal yala yundu, yala bamangka Godumu kuku balkal, yala bama kukungu yinyaymba kabanba milka-janay. Ngana wubulduku Godumu work balkal. Godku buyay-mana.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Nyulu ngaykundu yalaman baja, “Kuku yinyaymba kabanba kari kiraynjaku kuji. Balkada. Time kadayda, yinya kuku manubajamanka.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Bama yarbarrka buyunmal, nyulu buyunmakakuda. Bama yarbarrka kalngarmal, nyulu kalngarmakakuda. Bama yarbarrka ngulkurrmal, nyulu ngulkurrmakakuda. Bama junkayku bunday, nyulu junkayku bundaykuda.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jesusangka yalaman, “Nyaka! Ngayu juma kaday baja. Ngayu kaday, bama wubulku jajirril jakalba ngaykundu courtcasemunku. Bama junkayku bundan, ngayu jananin yinyarrin wundil, ngaykuwunbu bubungu. Bama buyunku bundan, ngayu jananin yinyarrin yungalkuda bada-bada bayanga.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ngayungurr wuljaljiku jakalbaku bundandan, nyiku wuljaljiku bundayarrku, kari kunbay.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Kaki bamangka jananga kambi dayirr-bungal, janaku yinyarrin yinyangkarr gatedarr townbu walal. Janaku mayi nukal yinyamun jukumun. Yinyamundu mayibu bama juran-bungalkuda. Janaku bamaku wawurr-wawurrmanijikuda.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Bama buyun ngalkalba yinyaymba townbu. Jana kalngar-baka, jurril-baka. Jana mulkay-baka. Jana bama yarkinkaku kunil, ngurma idol buyay-manil, balu Godkuda. Jana yinyarrin buyunkuda, yinyaymba townbu kari walal.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Jesusangka yalaman, “Ngayu ngayku angel yungan, yinya kuku balkanka ngaykuwunbu bamanda. Ngayku jawun-karra Davidamu, ngayu nyungundumun kadan. Ngayu yala dawar dayirr bajaku mudu-wayjul-wayjunyu.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Godundumundu Wawubu kunjal, “Kadayarr.” Yinya maral sheepamu karrkayamu manyarrmanka, nyulu kunjal, “Kadayarr.” Kaki bama wawu-wulay, nyulu kaday, bana nukanka. Yinya bana present Godundumun, bama juran-bunganka. Bamangka kari payim-bungal yinyaynka banaka. Kaki bama yinyaynka banaka wawu, nyulu kaday, mana.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yurra yanyu kaban nyajin, binalmanka jumaynka. Ngayu yurranin milka-bakalkuda. Bamangka nguba yindu-yindu yanyuynku kukuku binal-bunganka. Nyulu must junkaynjaku binal-bunga, yanyuynkuku kukukuku binal-bunga. Nyulu kari nyunguwunku kukuku bama binal-bunga, balu yinya kuku Godundumun. Kaki nyulu yalaku, Godungku nyungun warrngkay-manilkuda, yala Godungku bama warrngkay-manin yinyaymba kabanba.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Bamangka nguba yanyuynku kukuku binal-bungan-bungal, nyulu nguba kanbalka kukuku kari binal-bungal, nguba kanbal bawal. Kaki nyulu yalaku, Godungku nyungun kari walay-manil yinyaymba townbu ngulkurrbu, nyungun kari mambarril yinya mayi nukanka yinyamun jukumun. Ngayu yinyaymba kabanba balkan, yinyaynka townku, yinyaynka jukuku mayijirrka bama juran-bunganka.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Jesus binal yanyu kuku manubajakuda. Nyulu yalamal, “Yuwu, ngayu juma kaday baja.” Ngana balkal, “Maja Jesus, yundu kaday. Nganjin wubulku wawu yundu kadanka baja.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ngayu wawu Majangka Jesusangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.