Apocalipse 22

Godumu Kuku (GVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yinyangka angelangka ngaykundu milbin wawubaja dayirr bajaku. Yinya wawubaja dayirr yala kilajamundu wungarabu balbal-balbal. Kaki bamangka yinya bana wawubajamun nukal, nyulu wuljaljiku juranku bunday. Yinya wawubaja warri Godundumun chairmun, chairmun sheepandamun karrkayandamun.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yinya wawubaja dindarra towndurrku wanarri. Juku mayiji wubul janjanay wawubajaburr, yikindarr 2 sidemundurrku. Kaki bamangka yinya mayi nukal, nyulu wuljaljiku juranku bunday. Mayi yinyaymba jukungu wubulbu, yinya mayi every month kulbulmalkuda. Bamangka birra manil yinyamun jukumun, bama yinyamundu birrabu bambaymun ngulkurr-bunganka, bubuku yindu-yinduynku.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 — ausente —
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 — ausente —
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Wujurr yamba-karida, jana kari needim-bungal baja, wungar, lamp. Majangka Godungku yiringkurrku balbal, nyuluku jananga light. Jana majaku bunday, wuljaljiku.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Angelangka ngaykundu yalaman, “Yanyu kuku manubajakuda. Bamangka kari warmbi. Majangka Godungku ngadiku bama binal-bungan, jana nyungu kuku balkanka bamanda wubulbuku. Nyulu angel yungan, yurranda nyungu work milbinka. Nyulu angel yungan, balkanka jumaynka.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jesusangka yalaman, “Nyaka! Ngayu juma kaday baja. Bamangka yinya kaban nyaka, binalmanka jumaynka. Kaki bama yinyayanda kukungu milka-janay, nyulu wawurr-wawurrmanijikuda.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ngayu John. Ngayu wubulku nyajinkuda, yinyaymba kabanba balkan. Ngayu kunban nyajinya, jiba bada-bada wunan jakalba angelanda ngaykundu milbin. Ngayu nyungun buyay-maninka.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Kari. Nyulu ngaykundu yalaman, “Kari yalamaka. Ngayu Godumu work balkal yala yundu, yala bamangka Godumu kuku balkal, yala bama kukungu yinyaymba kabanba milka-janay. Ngana wubulduku Godumu work balkal. Godku buyay-mana.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nyulu ngaykundu yalaman baja, “Kuku yinyaymba kabanba kari kiraynjaku kuji. Balkada. Time kadayda, yinya kuku manubajamanka.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Bama yarbarrka buyunmal, nyulu buyunmakakuda. Bama yarbarrka kalngarmal, nyulu kalngarmakakuda. Bama yarbarrka ngulkurrmal, nyulu ngulkurrmakakuda. Bama junkayku bunday, nyulu junkayku bundaykuda.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Jesusangka yalaman, “Nyaka! Ngayu juma kaday baja. Ngayu kaday, bama wubulku jajirril jakalba ngaykundu courtcasemunku. Bama junkayku bundan, ngayu jananin yinyarrin wundil, ngaykuwunbu bubungu. Bama buyunku bundan, ngayu jananin yinyarrin yungalkuda bada-bada bayanga.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ngayungurr wuljaljiku jakalbaku bundandan, nyiku wuljaljiku bundayarrku, kari kunbay.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Kaki bamangka jananga kambi dayirr-bungal, janaku yinyarrin yinyangkarr gatedarr townbu walal. Janaku mayi nukal yinyamun jukumun. Yinyamundu mayibu bama juran-bungalkuda. Janaku bamaku wawurr-wawurrmanijikuda.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Bama buyun ngalkalba yinyaymba townbu. Jana kalngar-baka, jurril-baka. Jana mulkay-baka. Jana bama yarkinkaku kunil, ngurma idol buyay-manil, balu Godkuda. Jana yinyarrin buyunkuda, yinyaymba townbu kari walal.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Jesusangka yalaman, “Ngayu ngayku angel yungan, yinya kuku balkanka ngaykuwunbu bamanda. Ngayku jawun-karra Davidamu, ngayu nyungundumun kadan. Ngayu yala dawar dayirr bajaku mudu-wayjul-wayjunyu.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Godundumundu Wawubu kunjal, “Kadayarr.” Yinya maral sheepamu karrkayamu manyarrmanka, nyulu kunjal, “Kadayarr.” Kaki bama wawu-wulay, nyulu kaday, bana nukanka. Yinya bana present Godundumun, bama juran-bunganka. Bamangka kari payim-bungal yinyaynka banaka. Kaki bama yinyaynka banaka wawu, nyulu kaday, mana.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Yurra yanyu kaban nyajin, binalmanka jumaynka. Ngayu yurranin milka-bakalkuda. Bamangka nguba yindu-yindu yanyuynku kukuku binal-bunganka. Nyulu must junkaynjaku binal-bunga, yanyuynkuku kukukuku binal-bunga. Nyulu kari nyunguwunku kukuku bama binal-bunga, balu yinya kuku Godundumun. Kaki nyulu yalaku, Godungku nyungun warrngkay-manilkuda, yala Godungku bama warrngkay-manin yinyaymba kabanba.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Bamangka nguba yanyuynku kukuku binal-bungan-bungal, nyulu nguba kanbalka kukuku kari binal-bungal, nguba kanbal bawal. Kaki nyulu yalaku, Godungku nyungun kari walay-manil yinyaymba townbu ngulkurrbu, nyungun kari mambarril yinya mayi nukanka yinyamun jukumun. Ngayu yinyaymba kabanba balkan, yinyaynka townku, yinyaynka jukuku mayijirrka bama juran-bunganka.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Jesus binal yanyu kuku manubajakuda. Nyulu yalamal, “Yuwu, ngayu juma kaday baja.” Ngana balkal, “Maja Jesus, yundu kaday. Nganjin wubulku wawu yundu kadanka baja.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Ngayu wawu Majangka Jesusangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.