Apocalipse 21

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wawu yinyamun ngayu jiri, and bubu jirakal nyajin. Jiri, and bubu jakalbamunku kunban, jalun yamba-kariman.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ngayu town ngulkurr bajaku nyajin heavenmun kankadanya. Yinya town Jerusalem jirakal, Godungku ready-bungan, bubungu yungaynda heavenmun. Yinya town yala maral kambiji jirakalji, readymanya weddingka, dunyunku.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ngayu kuku nyajin, kuku Godundumun chairmun. Nyulu yaykarrdaku yalaman, “God bamanji bundayarrkukuda. Nyulu bamanji bunday, jana nyungu jawun-karrakuda. Nyulu jananga majakuda.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 God bamanji bundaykuda, nyulu jananin ngulkurrduku kujil, wawurr-wawurr-bungal. Yinyaynka bama karida wulay baja, karida warrngkay baja, karida milka-bujarku badi baja. God majakuda, nyulu bama jirakal-bungalkuda, walu-yindu-bungalkuda. Bamangka junjuy-junjuy ngadi-ngadimunku bawalda, jirakalda wukurril.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Nyulu chairnga ngulkurrbu bundanday, nyulu yalaman, “Ngayu wubulku jirakal-bungalkuda.” Nyulu yalaman baja, “Yanyu kuku kabanba balka, yanyu kuku manubajakuda. Bamangka yanyu kuku believeim-bunga.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Nyulu yalaman baja, “Kunbaynda. Ngayku kuku manubajamaynkuda. Ngayu jakalbaku bundandan, nyiku bundandayda, wuljaljiku ngayu bundanday. Bama wawu-wulay, ngayu jananga bana dajil, nukanka. Jana kari yinya bana buy-im-bungal, ngayu dajilarrku. Yinya bana yala jirkamun, springmun, bama juranku bundanka wuljaljiku.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Kaki bama junkurr-janay, nganya munabuku wukurrinka, ngayu jananga yinya dajil baja. Yinya yala present ngayu jananin dajinka, ngayu jananin ngayku kangkal-kangkal-bungalkuda. Ngayu jananga Maja Godkuda.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Yamba bama buyun bayanga dungari. Bama yinyil-baka, kalngar-baka, jurril-baka, jana bayanga dungari. Bama ngaykundumun jurrkijin, yinyarrin bama wuljaljiku buyunmal, bamangka yinyanguynju yindu yarkinkaku kunil, bamangka yinyanguynju kambi yiralba yilbal, bama balu junjuy Godkuda, jana yinyarrin bama wubulku bayanga dungari. Yinya baya yala jalun, kubu yellow-bala yinyamun bayamun dakal-dakal. Yinyaymba jana bama yala wulay baja, wawu juranmanyamun.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Ngadiku angel 7-bala bowlmunji 7-balaji. Godungku bowl 7-bala kulibu jakal-bungan. Jana kuli yunganda, bama wubul warrngkanda. Nyubun angel yinyarrinyandamun ngaykundu kadan, yalaman, “Kaday, ngayu yunundu milbilda, manyarr sheepamu karrkayamu.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Godumu Wawu majamanda ngaykunku. Angelangka nganya wundin wangkar-wangkar manjalba yalbaymba. Nyulu ngaykundu milbin town jirakal Jerusalem heavenmun kankadanya Godundumun. Yinya town ngulkurr bajaku.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Godungku dayirrda balban yinya town. Town balbajin bajaku yala kilajamundu wungara.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Yinyangkarr towndurr wall yalbay bajaku, gatemunji 12-balaji. Angel-angel 12-bala miyilji bundan yinyaymba gatemunbu 12-balanga. Nyubun angel nyubunyimba gatemunbu, yindu angel yinduymbu gatemunbu, yalaku. Yinyarrin gate 12-bala burriji. Ngadiku bama nyubun, burri Israel. Nyungu kangkal-kangkal dingkar-dingkar 12-bala. Jana Jew-warra wubulku janandamun kadarin. Yinya wall townmunbu gatemunji 12-balaji. Godungku yinyarrin gate burri dalkin, burri kangkal-kangkalamu Israelandamunbu.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Gate kulur nakamundu, gate kulur kuwamundu, gate kulur jibarrmundu townbu, gate kulur badamundu.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Godungku yinya wall ngaran jinalimunbu 12-balanga. Nyulu burri dajin yinyaymba jinalimunbu 12-balanga, burri jawun 12-bala sheepamu karrkayamu. Sheepmundu karrkaynja jananin jawun 12-bala yungan, bamanda wubulbuku balkanka nyungunku. Burri jawun nyubun jinalimunbu nyubunyimba. Burri yindu jinalimunbu yinduymbu, yalaku.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yinyangka angelangka ngaykundu balkan, nyulu yinyarrin rulerbu kalbaynja gold-oneda measureim-bunganka, town, gate wubulku, wall.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Yinya town square-one, yalbay bajaku. Angelangka town measureim-bunganda. Town each side kalbay bajaku, 2400-kilometresmunku, yalarrku wangkar-wangkar bajaku, 2400-kilometresmunku.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Angelangka wall measureim-bunganda. Yinya wall wangkar-wangkar bajaku, 60-metresmunku.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Godungku yinya wall balkan kuljimun ngulkurrijinmun, dayirr bajaku. Nyulu town balkan goldmun. Yinya gold yala kilaja, dayirr bajaku.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 — ausente —
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 — ausente —
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Yinyarrin gate 12-bala Godungku balkan kuljimun pearlmun. Nyulu nyubun gate balkan nyubunmun pearlmun, yindu gate balkan yinduyndumun pearlmun, yalaku. Baral wubulku townbu, nyulu balkan yinyarrin baral goldmun. Baral wubulku goldmun yala kilaja.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Church yamba-kari yinyaymba townbu, bama walanka, God, bulal sheep karrkay buyay-maninka. Kari. Bama bulandaku dungari, bulanin buyay-maninka, churchmunbu kari.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 God dayirr bajaku, nyuluku yinya town balbal, wungarabu kari. Yinya sheep karrkay yala lampmundu balbal-balbal, kijangka kari.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Yinya town yalaku lightmunji. Yinyamundu lightmundu bama balbal. Bama yinyamundurr lightmundurr dungari. Maja-maja bubuku yindu-yinduynku, jana yinyarrinyangka yinyaymba townbu wundil, money, yamba-yamba ngulkurr.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Yinyarrin gates wuljaljiku walngaji. Bamangka gates kari nandal baja, wujurr kari kaday. Bama lightmunbu wuljaljiku bundari.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Bamangka junjuy-junjuy ngulkurr-ngulkurr yinyaymba townbu wundil, yamba-yamba, money. Jana bubumun yindu-yindumun wundilkuda.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Jana yamba-yamba buyun kari wundil. Kaki bama yarbarrka buyunmal, nyulu yinyaymba townbu kari walal. Bama jurril-baka kari walal. Bama burri sheepandamunbu karrkayandamunbu kabanba, janaku walal. Jana wuljaljiku juranku bundari, burri jana yinyaymba kabanba wunananya.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.