Apocalipse 21

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wawu yinyamun ngayu jiri, and bubu jirakal nyajin. Jiri, and bubu jakalbamunku kunban, jalun yamba-kariman.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ngayu town ngulkurr bajaku nyajin heavenmun kankadanya. Yinya town Jerusalem jirakal, Godungku ready-bungan, bubungu yungaynda heavenmun. Yinya town yala maral kambiji jirakalji, readymanya weddingka, dunyunku.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ngayu kuku nyajin, kuku Godundumun chairmun. Nyulu yaykarrdaku yalaman, “God bamanji bundayarrkukuda. Nyulu bamanji bunday, jana nyungu jawun-karrakuda. Nyulu jananga majakuda.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 God bamanji bundaykuda, nyulu jananin ngulkurrduku kujil, wawurr-wawurr-bungal. Yinyaynka bama karida wulay baja, karida warrngkay baja, karida milka-bujarku badi baja. God majakuda, nyulu bama jirakal-bungalkuda, walu-yindu-bungalkuda. Bamangka junjuy-junjuy ngadi-ngadimunku bawalda, jirakalda wukurril.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Nyulu chairnga ngulkurrbu bundanday, nyulu yalaman, “Ngayu wubulku jirakal-bungalkuda.” Nyulu yalaman baja, “Yanyu kuku kabanba balka, yanyu kuku manubajakuda. Bamangka yanyu kuku believeim-bunga.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Nyulu yalaman baja, “Kunbaynda. Ngayku kuku manubajamaynkuda. Ngayu jakalbaku bundandan, nyiku bundandayda, wuljaljiku ngayu bundanday. Bama wawu-wulay, ngayu jananga bana dajil, nukanka. Jana kari yinya bana buy-im-bungal, ngayu dajilarrku. Yinya bana yala jirkamun, springmun, bama juranku bundanka wuljaljiku.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Kaki bama junkurr-janay, nganya munabuku wukurrinka, ngayu jananga yinya dajil baja. Yinya yala present ngayu jananin dajinka, ngayu jananin ngayku kangkal-kangkal-bungalkuda. Ngayu jananga Maja Godkuda.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Yamba bama buyun bayanga dungari. Bama yinyil-baka, kalngar-baka, jurril-baka, jana bayanga dungari. Bama ngaykundumun jurrkijin, yinyarrin bama wuljaljiku buyunmal, bamangka yinyanguynju yindu yarkinkaku kunil, bamangka yinyanguynju kambi yiralba yilbal, bama balu junjuy Godkuda, jana yinyarrin bama wubulku bayanga dungari. Yinya baya yala jalun, kubu yellow-bala yinyamun bayamun dakal-dakal. Yinyaymba jana bama yala wulay baja, wawu juranmanyamun.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ngadiku angel 7-bala bowlmunji 7-balaji. Godungku bowl 7-bala kulibu jakal-bungan. Jana kuli yunganda, bama wubul warrngkanda. Nyubun angel yinyarrinyandamun ngaykundu kadan, yalaman, “Kaday, ngayu yunundu milbilda, manyarr sheepamu karrkayamu.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Godumu Wawu majamanda ngaykunku. Angelangka nganya wundin wangkar-wangkar manjalba yalbaymba. Nyulu ngaykundu milbin town jirakal Jerusalem heavenmun kankadanya Godundumun. Yinya town ngulkurr bajaku.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Godungku dayirrda balban yinya town. Town balbajin bajaku yala kilajamundu wungara.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Yinyangkarr towndurr wall yalbay bajaku, gatemunji 12-balaji. Angel-angel 12-bala miyilji bundan yinyaymba gatemunbu 12-balanga. Nyubun angel nyubunyimba gatemunbu, yindu angel yinduymbu gatemunbu, yalaku. Yinyarrin gate 12-bala burriji. Ngadiku bama nyubun, burri Israel. Nyungu kangkal-kangkal dingkar-dingkar 12-bala. Jana Jew-warra wubulku janandamun kadarin. Yinya wall townmunbu gatemunji 12-balaji. Godungku yinyarrin gate burri dalkin, burri kangkal-kangkalamu Israelandamunbu.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Gate kulur nakamundu, gate kulur kuwamundu, gate kulur jibarrmundu townbu, gate kulur badamundu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Godungku yinya wall ngaran jinalimunbu 12-balanga. Nyulu burri dajin yinyaymba jinalimunbu 12-balanga, burri jawun 12-bala sheepamu karrkayamu. Sheepmundu karrkaynja jananin jawun 12-bala yungan, bamanda wubulbuku balkanka nyungunku. Burri jawun nyubun jinalimunbu nyubunyimba. Burri yindu jinalimunbu yinduymbu, yalaku.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yinyangka angelangka ngaykundu balkan, nyulu yinyarrin rulerbu kalbaynja gold-oneda measureim-bunganka, town, gate wubulku, wall.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Yinya town square-one, yalbay bajaku. Angelangka town measureim-bunganda. Town each side kalbay bajaku, 2400-kilometresmunku, yalarrku wangkar-wangkar bajaku, 2400-kilometresmunku.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Angelangka wall measureim-bunganda. Yinya wall wangkar-wangkar bajaku, 60-metresmunku.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Godungku yinya wall balkan kuljimun ngulkurrijinmun, dayirr bajaku. Nyulu town balkan goldmun. Yinya gold yala kilaja, dayirr bajaku.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 — ausente —
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 — ausente —
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Yinyarrin gate 12-bala Godungku balkan kuljimun pearlmun. Nyulu nyubun gate balkan nyubunmun pearlmun, yindu gate balkan yinduyndumun pearlmun, yalaku. Baral wubulku townbu, nyulu balkan yinyarrin baral goldmun. Baral wubulku goldmun yala kilaja.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Church yamba-kari yinyaymba townbu, bama walanka, God, bulal sheep karrkay buyay-maninka. Kari. Bama bulandaku dungari, bulanin buyay-maninka, churchmunbu kari.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 God dayirr bajaku, nyuluku yinya town balbal, wungarabu kari. Yinya sheep karrkay yala lampmundu balbal-balbal, kijangka kari.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Yinya town yalaku lightmunji. Yinyamundu lightmundu bama balbal. Bama yinyamundurr lightmundurr dungari. Maja-maja bubuku yindu-yinduynku, jana yinyarrinyangka yinyaymba townbu wundil, money, yamba-yamba ngulkurr.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Yinyarrin gates wuljaljiku walngaji. Bamangka gates kari nandal baja, wujurr kari kaday. Bama lightmunbu wuljaljiku bundari.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Bamangka junjuy-junjuy ngulkurr-ngulkurr yinyaymba townbu wundil, yamba-yamba, money. Jana bubumun yindu-yindumun wundilkuda.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Jana yamba-yamba buyun kari wundil. Kaki bama yarbarrka buyunmal, nyulu yinyaymba townbu kari walal. Bama jurril-baka kari walal. Bama burri sheepandamunbu karrkayandamunbu kabanba, janaku walal. Jana wuljaljiku juranku bundari, burri jana yinyaymba kabanba wunananya.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.