Apocalipse 21

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wawu yinyamun ngayu jiri, and bubu jirakal nyajin. Jiri, and bubu jakalbamunku kunban, jalun yamba-kariman.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ngayu town ngulkurr bajaku nyajin heavenmun kankadanya. Yinya town Jerusalem jirakal, Godungku ready-bungan, bubungu yungaynda heavenmun. Yinya town yala maral kambiji jirakalji, readymanya weddingka, dunyunku.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ngayu kuku nyajin, kuku Godundumun chairmun. Nyulu yaykarrdaku yalaman, “God bamanji bundayarrkukuda. Nyulu bamanji bunday, jana nyungu jawun-karrakuda. Nyulu jananga majakuda.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 God bamanji bundaykuda, nyulu jananin ngulkurrduku kujil, wawurr-wawurr-bungal. Yinyaynka bama karida wulay baja, karida warrngkay baja, karida milka-bujarku badi baja. God majakuda, nyulu bama jirakal-bungalkuda, walu-yindu-bungalkuda. Bamangka junjuy-junjuy ngadi-ngadimunku bawalda, jirakalda wukurril.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Nyulu chairnga ngulkurrbu bundanday, nyulu yalaman, “Ngayu wubulku jirakal-bungalkuda.” Nyulu yalaman baja, “Yanyu kuku kabanba balka, yanyu kuku manubajakuda. Bamangka yanyu kuku believeim-bunga.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Nyulu yalaman baja, “Kunbaynda. Ngayku kuku manubajamaynkuda. Ngayu jakalbaku bundandan, nyiku bundandayda, wuljaljiku ngayu bundanday. Bama wawu-wulay, ngayu jananga bana dajil, nukanka. Jana kari yinya bana buy-im-bungal, ngayu dajilarrku. Yinya bana yala jirkamun, springmun, bama juranku bundanka wuljaljiku.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Kaki bama junkurr-janay, nganya munabuku wukurrinka, ngayu jananga yinya dajil baja. Yinya yala present ngayu jananin dajinka, ngayu jananin ngayku kangkal-kangkal-bungalkuda. Ngayu jananga Maja Godkuda.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Yamba bama buyun bayanga dungari. Bama yinyil-baka, kalngar-baka, jurril-baka, jana bayanga dungari. Bama ngaykundumun jurrkijin, yinyarrin bama wuljaljiku buyunmal, bamangka yinyanguynju yindu yarkinkaku kunil, bamangka yinyanguynju kambi yiralba yilbal, bama balu junjuy Godkuda, jana yinyarrin bama wubulku bayanga dungari. Yinya baya yala jalun, kubu yellow-bala yinyamun bayamun dakal-dakal. Yinyaymba jana bama yala wulay baja, wawu juranmanyamun.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Ngadiku angel 7-bala bowlmunji 7-balaji. Godungku bowl 7-bala kulibu jakal-bungan. Jana kuli yunganda, bama wubul warrngkanda. Nyubun angel yinyarrinyandamun ngaykundu kadan, yalaman, “Kaday, ngayu yunundu milbilda, manyarr sheepamu karrkayamu.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Godumu Wawu majamanda ngaykunku. Angelangka nganya wundin wangkar-wangkar manjalba yalbaymba. Nyulu ngaykundu milbin town jirakal Jerusalem heavenmun kankadanya Godundumun. Yinya town ngulkurr bajaku.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Godungku dayirrda balban yinya town. Town balbajin bajaku yala kilajamundu wungara.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Yinyangkarr towndurr wall yalbay bajaku, gatemunji 12-balaji. Angel-angel 12-bala miyilji bundan yinyaymba gatemunbu 12-balanga. Nyubun angel nyubunyimba gatemunbu, yindu angel yinduymbu gatemunbu, yalaku. Yinyarrin gate 12-bala burriji. Ngadiku bama nyubun, burri Israel. Nyungu kangkal-kangkal dingkar-dingkar 12-bala. Jana Jew-warra wubulku janandamun kadarin. Yinya wall townmunbu gatemunji 12-balaji. Godungku yinyarrin gate burri dalkin, burri kangkal-kangkalamu Israelandamunbu.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Gate kulur nakamundu, gate kulur kuwamundu, gate kulur jibarrmundu townbu, gate kulur badamundu.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Godungku yinya wall ngaran jinalimunbu 12-balanga. Nyulu burri dajin yinyaymba jinalimunbu 12-balanga, burri jawun 12-bala sheepamu karrkayamu. Sheepmundu karrkaynja jananin jawun 12-bala yungan, bamanda wubulbuku balkanka nyungunku. Burri jawun nyubun jinalimunbu nyubunyimba. Burri yindu jinalimunbu yinduymbu, yalaku.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yinyangka angelangka ngaykundu balkan, nyulu yinyarrin rulerbu kalbaynja gold-oneda measureim-bunganka, town, gate wubulku, wall.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Yinya town square-one, yalbay bajaku. Angelangka town measureim-bunganda. Town each side kalbay bajaku, 2400-kilometresmunku, yalarrku wangkar-wangkar bajaku, 2400-kilometresmunku.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Angelangka wall measureim-bunganda. Yinya wall wangkar-wangkar bajaku, 60-metresmunku.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Godungku yinya wall balkan kuljimun ngulkurrijinmun, dayirr bajaku. Nyulu town balkan goldmun. Yinya gold yala kilaja, dayirr bajaku.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Yinyarrin gate 12-bala Godungku balkan kuljimun pearlmun. Nyulu nyubun gate balkan nyubunmun pearlmun, yindu gate balkan yinduyndumun pearlmun, yalaku. Baral wubulku townbu, nyulu balkan yinyarrin baral goldmun. Baral wubulku goldmun yala kilaja.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Church yamba-kari yinyaymba townbu, bama walanka, God, bulal sheep karrkay buyay-maninka. Kari. Bama bulandaku dungari, bulanin buyay-maninka, churchmunbu kari.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 God dayirr bajaku, nyuluku yinya town balbal, wungarabu kari. Yinya sheep karrkay yala lampmundu balbal-balbal, kijangka kari.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Yinya town yalaku lightmunji. Yinyamundu lightmundu bama balbal. Bama yinyamundurr lightmundurr dungari. Maja-maja bubuku yindu-yinduynku, jana yinyarrinyangka yinyaymba townbu wundil, money, yamba-yamba ngulkurr.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Yinyarrin gates wuljaljiku walngaji. Bamangka gates kari nandal baja, wujurr kari kaday. Bama lightmunbu wuljaljiku bundari.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Bamangka junjuy-junjuy ngulkurr-ngulkurr yinyaymba townbu wundil, yamba-yamba, money. Jana bubumun yindu-yindumun wundilkuda.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Jana yamba-yamba buyun kari wundil. Kaki bama yarbarrka buyunmal, nyulu yinyaymba townbu kari walal. Bama jurril-baka kari walal. Bama burri sheepandamunbu karrkayandamunbu kabanba, janaku walal. Jana wuljaljiku juranku bundari, burri jana yinyaymba kabanba wunananya.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.