Apocalipse 20

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wawu yinyamun ngayu angel nyajin heavenmun bada-bada kadanya. Nyunguwunbu maranga chain yalbay, key yinyaynka jankuku dajalimunku.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Nyulu yinya jarba ngadimunku karrban, chainda kajan, yinya jarba chainjiku bundanka ngadingka, 1000-yearsmunku. Yinya jarba burri Devil, Satan, nyulu maja dubu-dubunku wubulkuku.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Angelangka yinya jarba yinyaymba jankungu dajalimunbu yilbanda. Nyulu door jankuku lockim-bungankuda, junumundankuda, yinya jarba kari wandinka, bama yiringkurrku kari jurril-bunganka baja. Yinya jarba chainjiku yinyaymba jankungu bunday ngadingka, 1000-yearsmunku. Wawu 1000-yearsmun angelangka nyungun wandi-manil, nyulu ngalkalba buban bundanka baja.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Yinyamun ngayu maja wubul nyajin, chairnga ngulkurrbu wubulbu bundandanya. Yinduynju jananda jakalbaku balkan bama courtcasemunbu wundinka, jananin bama judgeim-bunganka. Ngayu bamanga wawu wubulku nyajin, kuli-bakangka yinyarrin yarkinkaku kunin, dukul yakanya. Kuli-bakangka jananin yarkinkaku kunin, jana balkanya Jesusamu kuku, Godumu kuku. Jana bubunguku bundandan, jana junkurr-janan, munaku. Jana yinya kulijilu lionnguy kari buyay-manin, and yinya ngurma kuliji kari buyay-manin. Jana kuli-baka kari letim-bungan jananin munjungu or maranga markim-bunganka markmundu kulijindamundu. Jana yinyarrin juranman baja, Jesus Christanji majaman ngadingka, 1000 years.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Godungku jananinngarr juran-bunganka baja. Wawu 1000-yearsmun, Godungku yindu-yindu yarkin juran-bunganka baja.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Janangarr juranman baja, jana Godumukuda bama, wawurr-wawurrmanijikuda. Jana Godumu work, Christamu work balkal. Jana Christanji majaku bunday 1000-yearsmunku. Jana kari wulay baja. Jana yala kari bama buyun, yala kari Dubumu bama. Dubumu bama wulay baja.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Wawu 1000-yearsmun, jana Satan wandi-manil baja jankumun.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Nyulu Satan dungayda, bamanda wubulbuku, bubungu yindu-yinduymbu, bama jurril-bunganka. Kaki bama Jesus Christanka wawu kari, Satanangka jananin jurril-bungal. Nyulu bama Magogumu, bama Gogumu jurril-bungalkuda. Satanangka jananin kunjal mabarrba. Jana wubul bajaku, yala jukar jalunbu.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Jana murumari bubumun yindu-yindumun, dungari yinyangkarr Godundumundurr bamandamundurr campmundurr, yinyangkarr towndurr Godku wawuman. Jana Godundumunji bamanji kuniwanka mabarrba. Kari. Godungku baya heavenmun jananda yilbal, jananin kunbay-manilarrkukuda, wayjularrkukuda.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Dubungku Satanangka jananin jakalbaku jurril-bungan, Godungku nyungun yilbalda yinyaymba bayanga yalbaymba. Yinya baya yala jalun, kubu yellow-bala dakal-dakal. Jana ngadiku yinyaymba bayanga bulanin jurril-bakalu and lionnguylu yilban. Jana kulur bayanga bunday, warrngkan-warrngkanya. Jana wujurrdurr, wungaraburr warrngkay, wuljaljiku.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Wawu yinyamun ngayu chair yalbay nyajin, bingaji. Nyubun yinyaymba chairnga bundan. Bubu, and jiri nyungundumun dungan, kunbanyarrkuda. Bamangka bubu, and jiri kari nyajin baja.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ngayu nyajinda, yarkin-yarkin wubul bajaku. Kanbal yinyarrin bubunguku kanbal maja-maja, kanbal maja kari. Wubulku ngayu nyajin janjananya jakalba chairnga bingajimunbu. Nyulu chairnga, nyulu kaban books wubul walngan, nyajinka. Nyulu yalarrku yindu nyubunku book walngan. Yinya book Godundumunku bamanka wuljaljiku juranku bunday. Kaki bamanga burri yinyaymba nyubunyimba bookmunbu, nyulu wuljaliku juranku bunday. Kaki bamanga burri yamba-kari yinyaymba nyubunyimba bookmunbu, nyulu kari wuljaljiku juranku bunday. Bama bubunguku buyunman, angelangka yinya buyun-buyun kabanba bookmunbu wubulbuku balkan. Nyulu chairnga, nyulu yinya kaban books wubulku nyajin, bamanda wubulbuku nyubun-nyubunyunduku balkan, courtcasemunbu. Nyulu kaban books wubul walngan, nyajinka jana wanjarrman bubunguku. Nyajinka jananga buyun-buyun, jananga ngulkurr-ngulkurr.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Yala-yala bama yarkin-yarkin wandirin, murumarin jakalba nyungundu chairnga. Jana jalunmun kadarin, bubumun yindu-yindumun, yiringkurrmun kadarin. Dubumu bama wubulku jakalbaku wulan, jana wubulku murumarinda, courtcasemunbu. Nyulu chairnga, nyulu jananda wubulbuku junkaynjaku balkan, wawu kabanmun nyajinya. Angel-angelangka jakalbaku bookmunbu wubulbuku balkan buyun-buyun and ngulkurr-ngulkurr bamangka wubulduku balkan.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Angel-angelangka jananin buyun-buyun wubulku yilbal yinyaymba bayanga. Yinya baya yala jalun. Yinyaymba jana yala wulay baja. Yamba Godumu bama kari wulari baja.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Yinya book nyubun Godundumunku bamanka wuljaljiku juranku bundanka. Kaki bamanga burri yamba-kari yinyaymba bookmunbu nyubunyimbaku, angelangka jananin bayanga yilbal.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.