Apocalipse 20
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Wawu yinyamun ngayu angel nyajin heavenmun bada-bada kadanya. Nyunguwunbu maranga chain yalbay, key yinyaynka jankuku dajalimunku.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nyulu yinya jarba ngadimunku karrban, chainda kajan, yinya jarba chainjiku bundanka ngadingka, 1000-yearsmunku. Yinya jarba burri Devil, Satan, nyulu maja dubu-dubunku wubulkuku.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Angelangka yinya jarba yinyaymba jankungu dajalimunbu yilbanda. Nyulu door jankuku lockim-bungankuda, junumundankuda, yinya jarba kari wandinka, bama yiringkurrku kari jurril-bunganka baja. Yinya jarba chainjiku yinyaymba jankungu bunday ngadingka, 1000-yearsmunku. Wawu 1000-yearsmun angelangka nyungun wandi-manil, nyulu ngalkalba buban bundanka baja.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Yinyamun ngayu maja wubul nyajin, chairnga ngulkurrbu wubulbu bundandanya. Yinduynju jananda jakalbaku balkan bama courtcasemunbu wundinka, jananin bama judgeim-bunganka. Ngayu bamanga wawu wubulku nyajin, kuli-bakangka yinyarrin yarkinkaku kunin, dukul yakanya. Kuli-bakangka jananin yarkinkaku kunin, jana balkanya Jesusamu kuku, Godumu kuku. Jana bubunguku bundandan, jana junkurr-janan, munaku. Jana yinya kulijilu lionnguy kari buyay-manin, and yinya ngurma kuliji kari buyay-manin. Jana kuli-baka kari letim-bungan jananin munjungu or maranga markim-bunganka markmundu kulijindamundu. Jana yinyarrin juranman baja, Jesus Christanji majaman ngadingka, 1000 years.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Godungku jananinngarr juran-bunganka baja. Wawu 1000-yearsmun, Godungku yindu-yindu yarkin juran-bunganka baja.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Janangarr juranman baja, jana Godumukuda bama, wawurr-wawurrmanijikuda. Jana Godumu work, Christamu work balkal. Jana Christanji majaku bunday 1000-yearsmunku. Jana kari wulay baja. Jana yala kari bama buyun, yala kari Dubumu bama. Dubumu bama wulay baja.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Wawu 1000-yearsmun, jana Satan wandi-manil baja jankumun.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Nyulu Satan dungayda, bamanda wubulbuku, bubungu yindu-yinduymbu, bama jurril-bunganka. Kaki bama Jesus Christanka wawu kari, Satanangka jananin jurril-bungal. Nyulu bama Magogumu, bama Gogumu jurril-bungalkuda. Satanangka jananin kunjal mabarrba. Jana wubul bajaku, yala jukar jalunbu.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Jana murumari bubumun yindu-yindumun, dungari yinyangkarr Godundumundurr bamandamundurr campmundurr, yinyangkarr towndurr Godku wawuman. Jana Godundumunji bamanji kuniwanka mabarrba. Kari. Godungku baya heavenmun jananda yilbal, jananin kunbay-manilarrkukuda, wayjularrkukuda.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Dubungku Satanangka jananin jakalbaku jurril-bungan, Godungku nyungun yilbalda yinyaymba bayanga yalbaymba. Yinya baya yala jalun, kubu yellow-bala dakal-dakal. Jana ngadiku yinyaymba bayanga bulanin jurril-bakalu and lionnguylu yilban. Jana kulur bayanga bunday, warrngkan-warrngkanya. Jana wujurrdurr, wungaraburr warrngkay, wuljaljiku.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Wawu yinyamun ngayu chair yalbay nyajin, bingaji. Nyubun yinyaymba chairnga bundan. Bubu, and jiri nyungundumun dungan, kunbanyarrkuda. Bamangka bubu, and jiri kari nyajin baja.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Ngayu nyajinda, yarkin-yarkin wubul bajaku. Kanbal yinyarrin bubunguku kanbal maja-maja, kanbal maja kari. Wubulku ngayu nyajin janjananya jakalba chairnga bingajimunbu. Nyulu chairnga, nyulu kaban books wubul walngan, nyajinka. Nyulu yalarrku yindu nyubunku book walngan. Yinya book Godundumunku bamanka wuljaljiku juranku bunday. Kaki bamanga burri yinyaymba nyubunyimba bookmunbu, nyulu wuljaliku juranku bunday. Kaki bamanga burri yamba-kari yinyaymba nyubunyimba bookmunbu, nyulu kari wuljaljiku juranku bunday. Bama bubunguku buyunman, angelangka yinya buyun-buyun kabanba bookmunbu wubulbuku balkan. Nyulu chairnga, nyulu yinya kaban books wubulku nyajin, bamanda wubulbuku nyubun-nyubunyunduku balkan, courtcasemunbu. Nyulu kaban books wubul walngan, nyajinka jana wanjarrman bubunguku. Nyajinka jananga buyun-buyun, jananga ngulkurr-ngulkurr.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Yala-yala bama yarkin-yarkin wandirin, murumarin jakalba nyungundu chairnga. Jana jalunmun kadarin, bubumun yindu-yindumun, yiringkurrmun kadarin. Dubumu bama wubulku jakalbaku wulan, jana wubulku murumarinda, courtcasemunbu. Nyulu chairnga, nyulu jananda wubulbuku junkaynjaku balkan, wawu kabanmun nyajinya. Angel-angelangka jakalbaku bookmunbu wubulbuku balkan buyun-buyun and ngulkurr-ngulkurr bamangka wubulduku balkan.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Angel-angelangka jananin buyun-buyun wubulku yilbal yinyaymba bayanga. Yinya baya yala jalun. Yinyaymba jana yala wulay baja. Yamba Godumu bama kari wulari baja.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Yinya book nyubun Godundumunku bamanka wuljaljiku juranku bundanka. Kaki bamanga burri yamba-kari yinyaymba bookmunbu nyubunyimbaku, angelangka jananin bayanga yilbal.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.