Apocalipse 20

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wawu yinyamun ngayu angel nyajin heavenmun bada-bada kadanya. Nyunguwunbu maranga chain yalbay, key yinyaynka jankuku dajalimunku.
1 E eu vi um anjo descer do céu, tendo a chave do abismo sem fundo e uma grande corrente na sua mão.
2 Nyulu yinya jarba ngadimunku karrban, chainda kajan, yinya jarba chainjiku bundanka ngadingka, 1000-yearsmunku. Yinya jarba burri Devil, Satan, nyulu maja dubu-dubunku wubulkuku.
2 E ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos;
3 Angelangka yinya jarba yinyaymba jankungu dajalimunbu yilbanda. Nyulu door jankuku lockim-bungankuda, junumundankuda, yinya jarba kari wandinka, bama yiringkurrku kari jurril-bunganka baja. Yinya jarba chainjiku yinyaymba jankungu bunday ngadingka, 1000-yearsmunku. Wawu 1000-yearsmun angelangka nyungun wandi-manil, nyulu ngalkalba buban bundanka baja.
3 e lançou-o no abismo sem fundo, e ali o encerrou, e pôs um selo sobre ele, para que ele não mais enganasse as nações, até que os mil anos se cumprissem; e após isso, ele deverá ser solto por um pouco de tempo.
4 Yinyamun ngayu maja wubul nyajin, chairnga ngulkurrbu wubulbu bundandanya. Yinduynju jananda jakalbaku balkan bama courtcasemunbu wundinka, jananin bama judgeim-bunganka. Ngayu bamanga wawu wubulku nyajin, kuli-bakangka yinyarrin yarkinkaku kunin, dukul yakanya. Kuli-bakangka jananin yarkinkaku kunin, jana balkanya Jesusamu kuku, Godumu kuku. Jana bubunguku bundandan, jana junkurr-janan, munaku. Jana yinya kulijilu lionnguy kari buyay-manin, and yinya ngurma kuliji kari buyay-manin. Jana kuli-baka kari letim-bungan jananin munjungu or maranga markim-bunganka markmundu kulijindamundu. Jana yinyarrin juranman baja, Jesus Christanji majaman ngadingka, 1000 years.
4 E eu vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e julgamento foi-lhes dado; e eu vi as almas daqueles que foram decapitados pelo testemunho de Jesus, e por causa da palavra de Deus, e que não haviam adorado a besta, nem a sua imagem, e nem haviam recebido sua marca em suas testas ou em suas mãos; e eles viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Godungku jananinngarr juran-bunganka baja. Wawu 1000-yearsmun, Godungku yindu-yindu yarkin juran-bunganka baja.
5 Mas os demais mortos não reviveram até que os mil anos findassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Janangarr juranman baja, jana Godumukuda bama, wawurr-wawurrmanijikuda. Jana Godumu work, Christamu work balkal. Jana Christanji majaku bunday 1000-yearsmunku. Jana kari wulay baja. Jana yala kari bama buyun, yala kari Dubumu bama. Dubumu bama wulay baja.
6 Abençoado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes a segunda morte não tem poder; mas eles serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 Wawu 1000-yearsmun, jana Satan wandi-manil baja jankumun.
7 E, quando completarem-se os mil anos, Satanás será solto de sua prisão;
8 Nyulu Satan dungayda, bamanda wubulbuku, bubungu yindu-yinduymbu, bama jurril-bunganka. Kaki bama Jesus Christanka wawu kari, Satanangka jananin jurril-bungal. Nyulu bama Magogumu, bama Gogumu jurril-bungalkuda. Satanangka jananin kunjal mabarrba. Jana wubul bajaku, yala jukar jalunbu.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, para as ajuntar em batalha; cujo número é como a areia do mar.
9 Jana murumari bubumun yindu-yindumun, dungari yinyangkarr Godundumundurr bamandamundurr campmundurr, yinyangkarr towndurr Godku wawuman. Jana Godundumunji bamanji kuniwanka mabarrba. Kari. Godungku baya heavenmun jananda yilbal, jananin kunbay-manilarrkukuda, wayjularrkukuda.
9 E eles subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, saiu do céu, e os devorou.
10 Dubungku Satanangka jananin jakalbaku jurril-bungan, Godungku nyungun yilbalda yinyaymba bayanga yalbaymba. Yinya baya yala jalun, kubu yellow-bala dakal-dakal. Jana ngadiku yinyaymba bayanga bulanin jurril-bakalu and lionnguylu yilban. Jana kulur bayanga bunday, warrngkan-warrngkanya. Jana wujurrdurr, wungaraburr warrngkay, wuljaljiku.
10 E o diabo que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e serão atormentados dia e noite para sempre e sempre.
11 Wawu yinyamun ngayu chair yalbay nyajin, bingaji. Nyubun yinyaymba chairnga bundan. Bubu, and jiri nyungundumun dungan, kunbanyarrkuda. Bamangka bubu, and jiri kari nyajin baja.
11 E eu vi um grande trono branco, e aquele que estava assentado sobre ele, de cuja face a terra e o céu fugiram; e não se achou lugar para eles.
12 Ngayu nyajinda, yarkin-yarkin wubul bajaku. Kanbal yinyarrin bubunguku kanbal maja-maja, kanbal maja kari. Wubulku ngayu nyajin janjananya jakalba chairnga bingajimunbu. Nyulu chairnga, nyulu kaban books wubul walngan, nyajinka. Nyulu yalarrku yindu nyubunku book walngan. Yinya book Godundumunku bamanka wuljaljiku juranku bunday. Kaki bamanga burri yinyaymba nyubunyimba bookmunbu, nyulu wuljaliku juranku bunday. Kaki bamanga burri yamba-kari yinyaymba nyubunyimba bookmunbu, nyulu kari wuljaljiku juranku bunday. Bama bubunguku buyunman, angelangka yinya buyun-buyun kabanba bookmunbu wubulbuku balkan. Nyulu chairnga, nyulu yinya kaban books wubulku nyajin, bamanda wubulbuku nyubun-nyubunyunduku balkan, courtcasemunbu. Nyulu kaban books wubul walngan, nyajinka jana wanjarrman bubunguku. Nyajinka jananga buyun-buyun, jananga ngulkurr-ngulkurr.
12 E eu vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante de Deus, e os livros foram abertos; e outro livro foi aberto, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, de acordo com as suas obras.
13 Yala-yala bama yarkin-yarkin wandirin, murumarin jakalba nyungundu chairnga. Jana jalunmun kadarin, bubumun yindu-yindumun, yiringkurrmun kadarin. Dubumu bama wubulku jakalbaku wulan, jana wubulku murumarinda, courtcasemunbu. Nyulu chairnga, nyulu jananda wubulbuku junkaynjaku balkan, wawu kabanmun nyajinya. Angel-angelangka jakalbaku bookmunbu wubulbuku balkan buyun-buyun and ngulkurr-ngulkurr bamangka wubulduku balkan.
13 E o mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia; e eles foram julgados; cada homem de acordo com suas obras.
14 Angel-angelangka jananin buyun-buyun wubulku yilbal yinyaymba bayanga. Yinya baya yala jalun. Yinyaymba jana yala wulay baja. Yamba Godumu bama kari wulari baja.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Yinya book nyubun Godundumunku bamanka wuljaljiku juranku bundanka. Kaki bamanga burri yamba-kari yinyaymba bookmunbu nyubunyimbaku, angelangka jananin bayanga yilbal.
15 E todo aquele que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.