Apocalipse 1

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayu John. Ngayu Jesus Christamu workingman. Ngayu yanyu kaban balkan, bamanda balkanka kuku Jesus Christandamun. Godungku Jesus Christanda yinya kuku balkan juma wanjarrmanka bubungu, Godumu bama yinyaynka kukuku binalmanka. Jesusangka nyungu angel kukuji yungan ngaykundu, yala bijarr, yinya kuku balkanka.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ngayu wubulku balkan yanyuymbu kabanba bijarrka. Yanyu kaban kuku Godundumun, kuku Jesus Christandamun, kuku manubajakuda.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Kaki bamangka yanyu kaban readim-bungal, nyulu wawurr-wawurrmanijikuda. Kaki bamangka yanyu kuku nyajil, and milka-janay, nyulu wawurr-wawurrmanijikuda. Time yuba kaday, yanyu kaban manubajamanka.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Nyulu ngananin Godumu bama-bungan. Ngana Godumukuda, kanbalba balkanka Jesusanka, Godunji balkawanka jananka. Yinyamundu ngana workmaniji Jesusandamunku nganjananka Godunku. Ngana Jesus Christanda milka-janaykuda. Nyulu wuljaljiku jirray bajakukuda, junkurrji bajakukuda, maja jirray bajakukuda. Yinya manubajakuda.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Nyaka, nyulu ngurrbanji kaday. Bamangka wubuliynjaku nyungun nyajilkuda. Bamangka nyungun yarkinkaku kunin, jana nyungun nyajilkuda. Jana bama nyungunku wawu kari, jana wubulku yiringkurrku badikuda. Yinya manubajakuda.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 God jirray bajaku, junkurrji bajaku, maja bajaku. Nyulu ngadiku bundandan, nyiku bundandayda, wuljaljiku bundandayda. Nyulu yalaman, “Ngayungurr juranku bundan, yalarrku ngayu wuljaljiku juranku bundayarrkukuda.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Yala, ngayu John, yurranga jawun. Ngayu Jesus wukurrinya, ngayu yala yurra. Jana kuli-bakangka kuli jirray dajin-dajilkuda, Godundumunbu bamanda wubulbuku. Ngana kuli kari dajil baja. Kari. Jana kuli dajil, ngana jankaku bunday, munaku. Ngayu Godumu kuku balkanya, Jesusamu kuku manubaja balkanya, jana nganya wundin yalaymba burrira Patmos, bawaynda.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ngadiku, Sundayaku, Godumu Wawu majaman ngaykunku. Nyulu ngaykunji balkawan. Ngayu kuku yalbay nyajin kudamundu ngaykundu. Yinya kuku yalbay yala horn-trumpet.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Nyulu yalaman, “Kabanba balka yinya yundu nyajil. Yinya kaban yungada Godundumunbu bamanda townbu 7-balanda, Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, Laodicea.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ngayu jurrkijinda, nyajinka wanju ngaykundu balkan-balkawanya. Ngayu lamp-post 7-bala nyajin janjananya. Jana lamp-post 7-bala goldmun balkan.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ngayu Jesus nyajin, janjananya lamp-postmunbu. Nyulu yala bama. Nyulu kambiji, yala coat kalbali. Yinya kambi biji bada baja, jinanga. Nyulu wayarri goldmun dumuburr didan.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Nyungu mungka bingaji bajaku, nyungu miyil yala baya, wayjun-wayjujin.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Nyungu jina dayirr bajaku, yala wungarabu balbal kilajamundu. Nyungu bulu yala numburr jirray, yala bana yiri jirray.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Nyulu dawar 7-bala kujin maranga. Nyulu naybu yalbay kujin ngandalda. Yinya naybu jalngkun bajaku, side jambulurr. Nyungu walu dayirr bajaku, yala wungar wangkar-wangkar.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ngayu nyungun nyajin, ngayu bubungu daran, nyunguwunbuku jinangaku, yala wulan. Kari. Nyulu nganya marabu karrban, yalaman, “Kari yinyilmaka. Ngayungurr juranku bundan, yalarrku wuljaljiku juranku bundayarrkukuda.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ngayu jurankuda. Ngayu wulan, yamba wuljaljiku juranku bundayarrkukuda. Ngayu majakuda, bamanka yarkin-yarkinanka. Ngayu maja, jananin bada-bada bayanga yunganka, jananin wangkar-wangkar yunganka.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Yinya yundu nyajil, yundu yinyala kabanba balka. Kabanba balka yinya nyiku wanjarrmalda, yalarrku balka juma wanjarrmal.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Yundu dawar 7-bala nyajil ngaykuwunbu maranga, yalarrku yundu lamp-post goldmun 7-bala nyajil. Ngayu jakalbaku kuku yinyaynka kiraynjaku kujin. Yamba ngayu balkalda. Dawar 7-bala yala angel-angel ngaykuwunku bamanka townbu 7-balanda. Lamp-post goldmun 7-bala yala ngayku bama townbu 7-balanda.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.