Apocalipse 1

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngayu John. Ngayu Jesus Christamu workingman. Ngayu yanyu kaban balkan, bamanda balkanka kuku Jesus Christandamun. Godungku Jesus Christanda yinya kuku balkan juma wanjarrmanka bubungu, Godumu bama yinyaynka kukuku binalmanka. Jesusangka nyungu angel kukuji yungan ngaykundu, yala bijarr, yinya kuku balkanka.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Ngayu wubulku balkan yanyuymbu kabanba bijarrka. Yanyu kaban kuku Godundumun, kuku Jesus Christandamun, kuku manubajakuda.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Kaki bamangka yanyu kaban readim-bungal, nyulu wawurr-wawurrmanijikuda. Kaki bamangka yanyu kuku nyajil, and milka-janay, nyulu wawurr-wawurrmanijikuda. Time yuba kaday, yanyu kaban manubajamanka.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Nyulu ngananin Godumu bama-bungan. Ngana Godumukuda, kanbalba balkanka Jesusanka, Godunji balkawanka jananka. Yinyamundu ngana workmaniji Jesusandamunku nganjananka Godunku. Ngana Jesus Christanda milka-janaykuda. Nyulu wuljaljiku jirray bajakukuda, junkurrji bajakukuda, maja jirray bajakukuda. Yinya manubajakuda.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Nyaka, nyulu ngurrbanji kaday. Bamangka wubuliynjaku nyungun nyajilkuda. Bamangka nyungun yarkinkaku kunin, jana nyungun nyajilkuda. Jana bama nyungunku wawu kari, jana wubulku yiringkurrku badikuda. Yinya manubajakuda.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 God jirray bajaku, junkurrji bajaku, maja bajaku. Nyulu ngadiku bundandan, nyiku bundandayda, wuljaljiku bundandayda. Nyulu yalaman, “Ngayungurr juranku bundan, yalarrku ngayu wuljaljiku juranku bundayarrkukuda.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yala, ngayu John, yurranga jawun. Ngayu Jesus wukurrinya, ngayu yala yurra. Jana kuli-bakangka kuli jirray dajin-dajilkuda, Godundumunbu bamanda wubulbuku. Ngana kuli kari dajil baja. Kari. Jana kuli dajil, ngana jankaku bunday, munaku. Ngayu Godumu kuku balkanya, Jesusamu kuku manubaja balkanya, jana nganya wundin yalaymba burrira Patmos, bawaynda.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ngadiku, Sundayaku, Godumu Wawu majaman ngaykunku. Nyulu ngaykunji balkawan. Ngayu kuku yalbay nyajin kudamundu ngaykundu. Yinya kuku yalbay yala horn-trumpet.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Nyulu yalaman, “Kabanba balka yinya yundu nyajil. Yinya kaban yungada Godundumunbu bamanda townbu 7-balanda, Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, Laodicea.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ngayu jurrkijinda, nyajinka wanju ngaykundu balkan-balkawanya. Ngayu lamp-post 7-bala nyajin janjananya. Jana lamp-post 7-bala goldmun balkan.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Ngayu Jesus nyajin, janjananya lamp-postmunbu. Nyulu yala bama. Nyulu kambiji, yala coat kalbali. Yinya kambi biji bada baja, jinanga. Nyulu wayarri goldmun dumuburr didan.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Nyungu mungka bingaji bajaku, nyungu miyil yala baya, wayjun-wayjujin.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Nyungu jina dayirr bajaku, yala wungarabu balbal kilajamundu. Nyungu bulu yala numburr jirray, yala bana yiri jirray.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Nyulu dawar 7-bala kujin maranga. Nyulu naybu yalbay kujin ngandalda. Yinya naybu jalngkun bajaku, side jambulurr. Nyungu walu dayirr bajaku, yala wungar wangkar-wangkar.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Ngayu nyungun nyajin, ngayu bubungu daran, nyunguwunbuku jinangaku, yala wulan. Kari. Nyulu nganya marabu karrban, yalaman, “Kari yinyilmaka. Ngayungurr juranku bundan, yalarrku wuljaljiku juranku bundayarrkukuda.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Ngayu jurankuda. Ngayu wulan, yamba wuljaljiku juranku bundayarrkukuda. Ngayu majakuda, bamanka yarkin-yarkinanka. Ngayu maja, jananin bada-bada bayanga yunganka, jananin wangkar-wangkar yunganka.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Yinya yundu nyajil, yundu yinyala kabanba balka. Kabanba balka yinya nyiku wanjarrmalda, yalarrku balka juma wanjarrmal.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Yundu dawar 7-bala nyajil ngaykuwunbu maranga, yalarrku yundu lamp-post goldmun 7-bala nyajil. Ngayu jakalbaku kuku yinyaynka kiraynjaku kujin. Yamba ngayu balkalda. Dawar 7-bala yala angel-angel ngaykuwunku bamanka townbu 7-balanda. Lamp-post goldmun 7-bala yala ngayku bama townbu 7-balanda.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.