Apocalipse 18
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Wawu yinyamun ngayu angel yindu nyajin heavenmun bada-bada bubungu kankadanya. Nyulu maja jirray, junkurrji bajaku, dayirr bajaku. Nyulu bubu yiringkurr balban, dayirrda nyunguwundu.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nyulu yaykarrku yirrkanda, “Yinya town yalbay Babylon kunbankuda. Bama yamba-karida yinyaymba. Dubu-dubuku yinyaymba bundandarida, dikalkuda yinya bundandari, dikal-dikal walu-yindu walu-yindu, buyun bajaku.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Jana bama yinyaynka townku, jana wine balkan. Bama bubumun yindu-yindumun dungan, yinya wine nukan, wawu buyun-bunganka, winemundu. Jana buyunmaynda. Maja-maja bubuku yindu-yinduynku yinyaymba dungan, buyunmanka, yala kalngar-bakamanka. Bama kanbal dungan bubumun yindu-yindumun, money maninka. Jana yamba-yamba jirray wundin yinyaymba townbu, sellim-bungan, money manin. Bama yinyaynka townku, jana jumbun bajaku yamba-yambaka, jumbunduku manin. Jana wubulku yalaku buyunmanya, yinya town kunbankuda.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ngayu kuku yindu heavenmun nyajinda, yalamanya, “Yurra ngayku bama, yurra yinya town bawada. Kari buyunmaka jananji. Kaki yurra yalaku buyunmal, Godungku yalarrku yurranin punishim-bungalkuda.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Bama yinyayanka townku, jana yarbarrka buyunmal baja, buyunmal baja, kari kunbay. God janawunku buyun-buyunku kari milka-wulay.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Bama yinyayanka townku, jananin yinyarrin warrngkay-mana, yala jana bama yindu-yindu warrngkay-manin. Jana bamanda yindu-yinduymbu kuli dajin. Jananda kuli jarra jirray daya baja.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Bama yinyaynka townku, jana mayi, yamba-yamba jumbunduku mujan. Jana bulmbuy bajaku, balu junkurrji bajaku. Yinyaynka jana yalaku buyunku bundanya, jananda kuli jirray daya, jananin milka-bujar-bunga, warrngkay-mana. Jana wadu-wadu janaku balkaway, ‘Ngana maja-maja jirray, yala queen. Ngana kari milka-bujarmal yala bunjil. Ngana kari milka-bujarku badi; kari, ngana wuljaljiku wawurr-wawurrku bunday.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Jana yalaku wadu-waduku janaku balkawanya, Godungku jananin jinbaldaku buyun-damal. Nyulu jananin warrngkay-manil, bambaynja, mayi kari-bungal, milka-bujar-bungal. Godungku jananin jakalba nyungundu jajirril, courtcasemunku, jananda kuli jirray dajil nyunguwundu junkurrdu. Nyulu jananin bayabu wayjularrkukuda.”
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Yinya town wayjujinya, kubu jirray dakal. Jana maja-maja bubuku yindu-yinduynku, jana yinya kubu nyajil, badikuda. Jana jakalbaku yinyaymba townbu dungarin, buyun balkan, yala kalngarmarinya.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Jana yinyilmari, Godungku jananda yinyarrinyanda yalarrku kuli dajinji. Yinyaynka jana kala-kalbayku janari. Jana yalamal, “Buyunji jana! Yinya buyun bajaku! Yinya town yalbay bajaku, junkurrji bajaku. Kari. Nyulu jinbaldaku jananin buyun-damanyarrkukuda.”
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Jana bamangka money bangkal-bangkan, yamba-yamba sellim-bunganya, jana yinyarrin yalarrku yinyaynka townku badi. Jana badi, bamangka yinyamun townmun jananga yamba-yamba kari buy-im-bungal baja janandamun.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Bama yamba-karida, janandamun buy-im-bunganka, yamba-yamba walu-yindu walu-yindu. Yamba-yamba goldmun, silvermun, rings, necklaces, bracelets, yalaku. Kambi walu-yindu walu-yindu, ngala-ngala, purple-bala. Juku walu-yindu walu-yindu, jilaji mini-miniji. Yamba-yamba ironmun, jukumun, kuljimun, yindu-yindumun.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Bama yamba-karida, janandamun buy-im-bunganka yamba-yamba walu-yindu walu-yindu. Jila mini-mini bamangka wayjunku, jila mini-mini walu-yindu walu-yindu. Medicine, wine, mayi oil, bulawa, mayi wheat, bulki wubul, sheep wubul, yarraman wubul, buggy wubul, bama slave-warra. Bama yamba-karida, yinyarrin buy-im-bunganka baja.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Jana bamangka money bangkal-bangkan, jana yalamal bamanda yinyaynka townku, “Yurra ngadiku yamba-yambaka jirraynka jumbunmanman. Yamba wubulku kunbaynda, yamba-karimaynda, money, and yamba-yamba. Yurra kari manil baja, kari flash-balaku bunday baja.”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Jana bamangka money bangkal-bangkan, yamba-yamba yinyaymba townbu sellim-bunganya, jana kala-kalbayku janari, yinyilmarinya, jana yalarrku warrngkarinji bamanji yinyaynka townku. Jana badiri.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Jana yalamal, “Buyunji jana yinyaynka townku. Jana ngadiku kambi flash-bala didan, purple-bala, ngala-ngala. Jana didan, ring, necklace, bracelet, pin, silvermun, goldmun, kuljimun ngulkurrmun, pearlmun.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Yamba wubulku jinbalku yamba-kariman.”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Jana kubu nyajin dakanya yinyamun townmun, jana yalaman, “Town yindu yala kari yala yanyu town yalbay.”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Jana bubu yilban jananwunbu dukulbu. Jana yalaku, milka-bujarmal, bubu yilbal janawunbu dukulbu. Jana milka-bujarku badin, yalaman, “Buyunji jana yinyaynka townku. Ngana yinyaymba boatji dunganya, yamba-yamba jirray sellim-bunganya, money jirray bangkanya. Yamba yinya town jinbalku wayjujinyarrkukuda.” Yinyangka bamangka boatmunbu yalaku yalaman.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Yinya town wayjujinya, yurra jiri-warra wawurr-wawurrmaka. Yurra yindu-yindu yalarrku wawurr-wawurrmaka, Godumu bama, yurra bamangka Godumu kuku balkal, yurra bama Jesusangka yungan, yurra yinyarrin wubulku wawurr-wawurrmaka. Jana bama yinyaynka townku, jana yurranda kuli jirray dajinya, Godungku jananga kuli dajin baja. Yinyaynka yurra wawurr-wawurrmaka.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Angel junkurrji bajaku kadanda, kulji yalbay bajaku jarra-kulban, jalunbu yilban, yalaman, “Yinyamundu yinduynju town Babylon yilbal, junkurr-murubuku, yala ngayu yinya kulji jalunbu yilban. Yinya town kunbayarrkukuda.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Yinyaymba bamangka guitar kari balkal baja, horn kari wulmbarril baja, organ kari balkal baja. Wulngku yamba-karida, yinyaymba. Yinyaymba bama kari workmal baja, bayan kari ngaral baja, junjuy-junjuy kari balkal baja. Bamangka mayi kari dirka-bungal baja kuljibu. Work yamba-karida yinyaymba.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Yinyaymba lampmundu kari balbal baja. Yinyaymba dingkarangka jalbu kari wunay baja. Jana bamangka yinyaymba money bangkan-bangkan, jana maja bajaku. Yamba jana kunbankuda. Bamangka yinyaymba mulkay wundin, yindu bama manubu-wundil-wundin. Yamba jana kunbankuda. Jana yarbarrka buyun-daman baja, buyun-daman baja.”
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Godungku bama yinyaynka townku punishim-bungal, jana yinyarrinyangka Godumu bama yarkinkaku kuninya. Jana Godumu bama yarkinkaku kunin, yinyarrinyangka Godundumundu bamangka Godumu kuku balkanya. Jana bama wubul yarkinkaku kunin, bama bubumun yindu-yindumun. Yinyaynka Godungku jananin punishim-bungalkuda, kunbay-manilkuda.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.