Apocalipse 17
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Nyubun angel bowlji ngaykundu kadan, yalaman, “Kaday, ngayu yunundu milbil Godungku bama wubulku townbu Babylon punishim-bunganya. Jana buyun bajaku. Yinya town yubaku wawubajanga wubulbu. Yinyarrin bama yala nyubun jalbu buyun bajaku, kalngar-baka. Yinyaynka Godungku jananin bama townbu punishim-bungalkuda, jana yala yinya jalbu.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Maja-maja bubuku yindu-yinduynku, jana yala jana bama yinyaymba townbu, jana buyun balkal baja, balkal baja. Yinyaynka jana kiru-karimal, buyun balkanya. Jana yala bamangka wine nukanya, kiru-karimanya, drunkmanijinya.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Godumu Wawu ngayku majamanyarrkuda, angelangka nganya jarra-kulban bubungu jirrbu-jirrbungu. Ngayu yinyaymba yinya jalbu nyajin, kulijinda mukungu bundandanya. Yinya kuliji ngala-ngala bajaku, nyungu dukul 7-bala, nyungu horn 10-bala. Yinduynju yinyaymba kulijinda burri wubul writeim-bungan, yala kabanba. Yinya burri wubul buyun bajaku, buyun Godunku, God yukinka.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Jalbumu kambi ngala-ngala bajaku, purple-bala. Nyungu necklace, ring, bracelet, pin wubulku, goldmun balkan. Nyungu kulji pretty-bala yala pearls. Nyulu cup gold-one maranga kujin. Yinya cup buyunji. Yinya jalbu dingkar-dingkaranji wunanya, yinya buyun balkajin yinyaymba cupmunbu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Yinyayanda jalbundu munjungu burri wunan. Yinya burri walu-yindu, bama yinyaynka binal kari. Yinya burri yalaku, “Town yalbay Babylon yala ngamu, yala ngamu jalbu-jalbumu wubulbuku buyunbu dingkar-dingkaranji yindu-yinduynji wunay. Yinya town yala ngamu kalngar-bakamu bubungu yindu-yinduymbu, yiringkurrku. Yinya town yala ngamu bamanga buyun bajangaku.” Yinya burri yinyayanda jalbundu munjungu.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ngayu yinya jalbu nyajin drunkmanijinya. Nyulu mula Godundumun bamandamun nukal-nukan, drunkmanijin. Jana bamangka Jesus wukurrinya, kuli-bakangka jananin yarkinkaku kunin. Jananga mula yinyangka jalbungku nukan, nyulu drunkmanijin yinyamun mulamun.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Angelangka ngaykundu babajin, “Yundu wanyurrinku kungkurr-kadan? Ngayu yununin binal-bungal yinyaynka jalbunku, yinyaynka kulijinka dukulji 7-balajinka, hornmunji 10-balajinka. Yinya jalbu mukungu kulijinda. Yinya kuku jakalbaku muwul, yamba ngayu balkalda.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Yinya kuliji, nyulu ngadiku bundan, wulaynda. Nyulu yinyaymba jankungu dajalimunbu bundanday. Nyulu juma yinyamun jankumun wandil, dungayda, Godungku nyungun buyun-damankarrkukuda. Bama bubungu bunday, Godumu kari bama, jana yinyarrin kungkurr-kadari yinyaynka. Godungku bubu balkanjiku, nyulu jananin burri kari kabanba balkan, jana nyungu kari bama. Yinyaynka jana kari wuljaljiku juranku bunday. Jana wubulku kungkurr-kadarida, jana yinya kuliji nyajil. Jana kungkurr-kadari, nyulu ngadiku juranku bundanya, wulanya, nyulu kadanyamunku baja.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Kaki bama dukul-ngulkurr, nyulu yanyuynku kukuku binalmal. Yinya dukul 7-bala yala manjal 7-bala. Yinya jalbu bunday yinyaymba manjalba 7-balanga.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Yinya dukul 7-bala yalarrku yala maja king 7-bala. 5-bala yinyarrin wulaynda, nyubun majaku juranku bundanday, nyubun juma kaday. Nyulu kaday, bubanku bunday.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Yinya kuliji ngadiku juranku bundandan, wulanda. Nyulu kaday baja. Nyulu nyubun king yinyandamun 7-balandamun. Godungku nyungun buyun-damalarrkukuda.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Yundu horn 10-bala nyajin. Yinyarrin horn 10-bala yala maja king 10-bala, yamba jana kariku majaman. Yinduynju jananin maja-bungal, king-bungal. Jana maja-majaku buban bunday, yinyayanji kulijinji.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Jana 10-balangka yinya kuliji murubuku wukurril, nyungun jananga maja-bungal. Jana nyungun murubuku kuku nyajinka, yala nyungu workingmanmanka. Jana kari nyungunku majamanka, jana nyungun baja maja-bungan.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Jana mabarrba dungay, kuniwanka yinyayanji sheepmunji karrkayanji. Kari. Nyulu sheep karrkay kaday, bamanji wubulji. Jana yinyarrinyangka bamangka nyungun wukurril. Godungku jananin kunjan, jananin bamban, junkayku bundanka Jesusanka, nyungun wukurrinka. Jana yinyayangka sheepmundu karrkaynja maja 10-bala buyun-damalkuda, yinya sheep karrkay maja bajaku, king bajaku, jarra jirray yindu-yinduynku.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Angelangka ngaykundu yalaman baja, “Yinya wawubaja wubul yundu nyajin yubaku yinyayanda jalbundu buyunbu, yinya wawubaja wubul yala bama walu-yindu walu-yindu, bama bubumun yindu-yindumun, bama kukuji yindu-yinduynji.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Yundu horn 10-bala nyajin, jana yinyarrin, and yinya kuliji, jana yinyayanka jalbunku buyunyunku wawu kari bajaku. Jana nyungu yamba-yamba wubulku nyungundumun manil, nyungun kambi-kari-bungal. Jana nyungun bangkarr nukalda, nyungun kunbay-manilarrkukuda, bayabu.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 God wawu jana yalaku balkanka. Nyulu jananin mambarrin yalaku wawubu balkanka. Nyulu jananin mambarrin yinya kuliji murubuku jananga maja-bunganka. Nyulu yinya kuliji mambarrin majaku bundanka until Godumu kuku manubajamanyamunku.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Yinya jalbu yundu nyajin, nyulu yala town yalbay. Yinyaymba townbu maja jirray bundanday. Nyulu maja jirray, maja-majanka yindu-yinduynku.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.