Apocalipse 17
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Nyubun angel bowlji ngaykundu kadan, yalaman, “Kaday, ngayu yunundu milbil Godungku bama wubulku townbu Babylon punishim-bunganya. Jana buyun bajaku. Yinya town yubaku wawubajanga wubulbu. Yinyarrin bama yala nyubun jalbu buyun bajaku, kalngar-baka. Yinyaynka Godungku jananin bama townbu punishim-bungalkuda, jana yala yinya jalbu.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Maja-maja bubuku yindu-yinduynku, jana yala jana bama yinyaymba townbu, jana buyun balkal baja, balkal baja. Yinyaynka jana kiru-karimal, buyun balkanya. Jana yala bamangka wine nukanya, kiru-karimanya, drunkmanijinya.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Godumu Wawu ngayku majamanyarrkuda, angelangka nganya jarra-kulban bubungu jirrbu-jirrbungu. Ngayu yinyaymba yinya jalbu nyajin, kulijinda mukungu bundandanya. Yinya kuliji ngala-ngala bajaku, nyungu dukul 7-bala, nyungu horn 10-bala. Yinduynju yinyaymba kulijinda burri wubul writeim-bungan, yala kabanba. Yinya burri wubul buyun bajaku, buyun Godunku, God yukinka.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Jalbumu kambi ngala-ngala bajaku, purple-bala. Nyungu necklace, ring, bracelet, pin wubulku, goldmun balkan. Nyungu kulji pretty-bala yala pearls. Nyulu cup gold-one maranga kujin. Yinya cup buyunji. Yinya jalbu dingkar-dingkaranji wunanya, yinya buyun balkajin yinyaymba cupmunbu.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Yinyayanda jalbundu munjungu burri wunan. Yinya burri walu-yindu, bama yinyaynka binal kari. Yinya burri yalaku, “Town yalbay Babylon yala ngamu, yala ngamu jalbu-jalbumu wubulbuku buyunbu dingkar-dingkaranji yindu-yinduynji wunay. Yinya town yala ngamu kalngar-bakamu bubungu yindu-yinduymbu, yiringkurrku. Yinya town yala ngamu bamanga buyun bajangaku.” Yinya burri yinyayanda jalbundu munjungu.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ngayu yinya jalbu nyajin drunkmanijinya. Nyulu mula Godundumun bamandamun nukal-nukan, drunkmanijin. Jana bamangka Jesus wukurrinya, kuli-bakangka jananin yarkinkaku kunin. Jananga mula yinyangka jalbungku nukan, nyulu drunkmanijin yinyamun mulamun.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Angelangka ngaykundu babajin, “Yundu wanyurrinku kungkurr-kadan? Ngayu yununin binal-bungal yinyaynka jalbunku, yinyaynka kulijinka dukulji 7-balajinka, hornmunji 10-balajinka. Yinya jalbu mukungu kulijinda. Yinya kuku jakalbaku muwul, yamba ngayu balkalda.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Yinya kuliji, nyulu ngadiku bundan, wulaynda. Nyulu yinyaymba jankungu dajalimunbu bundanday. Nyulu juma yinyamun jankumun wandil, dungayda, Godungku nyungun buyun-damankarrkukuda. Bama bubungu bunday, Godumu kari bama, jana yinyarrin kungkurr-kadari yinyaynka. Godungku bubu balkanjiku, nyulu jananin burri kari kabanba balkan, jana nyungu kari bama. Yinyaynka jana kari wuljaljiku juranku bunday. Jana wubulku kungkurr-kadarida, jana yinya kuliji nyajil. Jana kungkurr-kadari, nyulu ngadiku juranku bundanya, wulanya, nyulu kadanyamunku baja.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Kaki bama dukul-ngulkurr, nyulu yanyuynku kukuku binalmal. Yinya dukul 7-bala yala manjal 7-bala. Yinya jalbu bunday yinyaymba manjalba 7-balanga.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Yinya dukul 7-bala yalarrku yala maja king 7-bala. 5-bala yinyarrin wulaynda, nyubun majaku juranku bundanday, nyubun juma kaday. Nyulu kaday, bubanku bunday.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Yinya kuliji ngadiku juranku bundandan, wulanda. Nyulu kaday baja. Nyulu nyubun king yinyandamun 7-balandamun. Godungku nyungun buyun-damalarrkukuda.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Yundu horn 10-bala nyajin. Yinyarrin horn 10-bala yala maja king 10-bala, yamba jana kariku majaman. Yinduynju jananin maja-bungal, king-bungal. Jana maja-majaku buban bunday, yinyayanji kulijinji.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Jana 10-balangka yinya kuliji murubuku wukurril, nyungun jananga maja-bungal. Jana nyungun murubuku kuku nyajinka, yala nyungu workingmanmanka. Jana kari nyungunku majamanka, jana nyungun baja maja-bungan.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Jana mabarrba dungay, kuniwanka yinyayanji sheepmunji karrkayanji. Kari. Nyulu sheep karrkay kaday, bamanji wubulji. Jana yinyarrinyangka bamangka nyungun wukurril. Godungku jananin kunjan, jananin bamban, junkayku bundanka Jesusanka, nyungun wukurrinka. Jana yinyayangka sheepmundu karrkaynja maja 10-bala buyun-damalkuda, yinya sheep karrkay maja bajaku, king bajaku, jarra jirray yindu-yinduynku.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Angelangka ngaykundu yalaman baja, “Yinya wawubaja wubul yundu nyajin yubaku yinyayanda jalbundu buyunbu, yinya wawubaja wubul yala bama walu-yindu walu-yindu, bama bubumun yindu-yindumun, bama kukuji yindu-yinduynji.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Yundu horn 10-bala nyajin, jana yinyarrin, and yinya kuliji, jana yinyayanka jalbunku buyunyunku wawu kari bajaku. Jana nyungu yamba-yamba wubulku nyungundumun manil, nyungun kambi-kari-bungal. Jana nyungun bangkarr nukalda, nyungun kunbay-manilarrkukuda, bayabu.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 God wawu jana yalaku balkanka. Nyulu jananin mambarrin yalaku wawubu balkanka. Nyulu jananin mambarrin yinya kuliji murubuku jananga maja-bunganka. Nyulu yinya kuliji mambarrin majaku bundanka until Godumu kuku manubajamanyamunku.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Yinya jalbu yundu nyajin, nyulu yala town yalbay. Yinyaymba townbu maja jirray bundanday. Nyulu maja jirray, maja-majanka yindu-yinduynku.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.