Apocalipse 16

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngayu kuku Godundumun bayanmun nyajin yaykarrdaku balkanya angelanda 7-balanda. Nyulu yalaman, “God bamanka kuli-kadaynda, yinya bowl 7-bala jakal-bungan kulibu. Dungayda, yinya kuli yunga bubungu.”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Nyubun angel dungan nyunguwunji bowlmunji, kuli bubungu yungan. Nyulu yinya kuli yunganya, balamu yalbay balkajin bamanda, balamu wubul bajaku, kaka bajaku. Balamu balkajin bamanda markmunjirrba lionnguymunjirrba. Balamu yalarrku balkajin bamanda yinyarrinyanda yinya ngurma buyay-manin.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Yindu angel dungan nyunguwunji bowlmunji, kuli yungan jalunbu. Bana jalun mula-mulamaynda yala mula yarkinmun. Kuyu wubulku wulaynda, kuyu, wakal, kiju, kirbaji, ngawiya, wubulku jalunbu wulankuda.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Angelangka yinduynju kuli yunganda, wawubajanga, yilkinga, jirkanga. Bana wubulku mulakuda balkajin.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Nyubunyinja angelangka bana ngulkurrduku kujinya. Nyulu Godundu yalaman, “Yinya junkay, bana mula-bunganka. Yundu junkayku bunday, ngulkurr bajaku. Yundu wuljaljiku juranku bunday, ngadiku, and nyiku.
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Ngulkurr yundu jananga mula dajin nukanka. Jana Godumu bama and prophet-prophet yarkinkaku kunin, yinyaynka yundu jananga dajin baja, mula nukanka.”
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Ngayu kuku nyajinda kuljimun altarmun jana minya wayjun Godunku. Nyulu yalaman, “Yuwu, Maja God. Yundu junkaykuda, junkurrjikuda, manubajakuda. Yunuwunbu courtcasemunbu yundu kuku junkaynjaku dajil.”
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungaynda, wungara dungan, nyangarrinda wungara. Nyulu wungara nyangarrinya, wungarabu bama wubul wayjun wumbuldu yalbaynja.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Bama wubul wayjujin wumbuldu yalbaynja, jana yinyarrinyangka God yukin. Jana buyun balkan Godunku, nyulu yinya kuli jirray yunganya jananda. Jana buyun-buyunmun kari jurrkijin, God kari maja-bungan, nyungun kari buyay-manin.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungan, nyangarrin majandamunbu chairnga, lionnguyundumunbu. Wujurr kadaynda nyunguwunbu bubungu. Nguwul-nguwul bajaku, ngumbu bajaku, kari nyajijinka. Nyungu bama kakajirrkuda, wurrkalkuda, warrngkarinkuda. Jana nyabil baykajin, kakaji.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Jana God yukin, nyungunku buyun balkan, kakaka, bajika, balamumunku. Jana buyunmun kari jurrkijin, buyunku balkal-balkan.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungan, nyangarrin wawubajanga yalbaymba, Euphrates. Wawubaja marralmaynda, bana wawubaja kari warrin baja. Bana kunban, maja-maja king-king kadanka ngubar-ngubarmun.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ngayu dubu kulur nyajinda, buyun bajaku. Jana yala yirku-yirku. Nyubun ngandalmun yinyayandamun jarbandamun wandin, nyubun yinyayandamun lionnguyundumun kulijindamun wandin, nyubun bamandamun jurril-bakandamun wandin.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Jana dubungku kulurubu junjuy-junjuy miracle yalbay balkan junkurr-murubuku. Jana yiringkurrku dungan, bubungu yindu-yinduymbu, maja-maja, king-king mabarrka muru-bunganka yala-yala day Godunku kaday. God junkurrji bajaku.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Ngayu Jesus nyajin yalamanya, “Nyaka! Mumbarmaka! Bama binal kari, wanja-wanja baja wurrmay-baka kadanka. Ngayu jinbalku kaday yala wurrmay-baka. Bama binal kari, wanja-wanja baja ngayu kadanka baja. Yinyaynka yurra mumbarku bundandarika, miyilku bundandarika, kari wunarika. Yurranga kambi ngulkurrduku kuji, yurra wawu kari kambi-kariku dunganka. Readymaka ngayu kadanka baja, kari murru-kadanka. Kaki yurra yalaku bunday, yurra wawurr-wawurrmanijida.”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Jana dubungku kulurubu maja-maja king-king muru-bunganda, bubungu Armegeddon. Yinya bubu burri kuku Hebrew.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungan, nyangarrin jiringa. Ngayu kuku nyajin chairmun Godundumunbu bayanba. Nyulu yaykarrdaku yalaman, “Kunbaynda.”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Balbaynja balban baja, balban baja, jarramali yirrkan, numburr jirray. Bubu yaykarrku bulngajin. Jakalbamun nyikumankarrku, bubu kari bulngajin yala yinya. Yaykarr bajaku bulngajin, bubu buru-warrinkuda.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Yinya town yalbay kuluruku buru-warrin. Town yindu-yindu yiringkurrku, bubungu yindu-yinduymbu, jana kunban, bubu bulngajinya. God kuli-kadan bamanka townku Babylonmunku, jananda kuli jirray yungan, jananin warrngkay-manin, yinya town buyun-damanyarrkukuda.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Bubu bulngan-bulngajin, burrir wubulku yamba-kariman, wuburr wubulku yamba-kariman, manjal wubulku yamba-kariman.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Iceblocks jaba-jaba bajaku jirimun daran bamanda. Yinya iceblocks yala kulji kulngkul, 50 kilos. Wubul bajaku daran bamanda. Bamangka God yukin, yinyaynka iceblocksmunku. Yinya kuli buyun bajaku.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.