Apocalipse 16
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Ngayu kuku Godundumun bayanmun nyajin yaykarrdaku balkanya angelanda 7-balanda. Nyulu yalaman, “God bamanka kuli-kadaynda, yinya bowl 7-bala jakal-bungan kulibu. Dungayda, yinya kuli yunga bubungu.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nyubun angel dungan nyunguwunji bowlmunji, kuli bubungu yungan. Nyulu yinya kuli yunganya, balamu yalbay balkajin bamanda, balamu wubul bajaku, kaka bajaku. Balamu balkajin bamanda markmunjirrba lionnguymunjirrba. Balamu yalarrku balkajin bamanda yinyarrinyanda yinya ngurma buyay-manin.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Yindu angel dungan nyunguwunji bowlmunji, kuli yungan jalunbu. Bana jalun mula-mulamaynda yala mula yarkinmun. Kuyu wubulku wulaynda, kuyu, wakal, kiju, kirbaji, ngawiya, wubulku jalunbu wulankuda.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Angelangka yinduynju kuli yunganda, wawubajanga, yilkinga, jirkanga. Bana wubulku mulakuda balkajin.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Nyubunyinja angelangka bana ngulkurrduku kujinya. Nyulu Godundu yalaman, “Yinya junkay, bana mula-bunganka. Yundu junkayku bunday, ngulkurr bajaku. Yundu wuljaljiku juranku bunday, ngadiku, and nyiku.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Ngulkurr yundu jananga mula dajin nukanka. Jana Godumu bama and prophet-prophet yarkinkaku kunin, yinyaynka yundu jananga dajin baja, mula nukanka.”
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Ngayu kuku nyajinda kuljimun altarmun jana minya wayjun Godunku. Nyulu yalaman, “Yuwu, Maja God. Yundu junkaykuda, junkurrjikuda, manubajakuda. Yunuwunbu courtcasemunbu yundu kuku junkaynjaku dajil.”
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungaynda, wungara dungan, nyangarrinda wungara. Nyulu wungara nyangarrinya, wungarabu bama wubul wayjun wumbuldu yalbaynja.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Bama wubul wayjujin wumbuldu yalbaynja, jana yinyarrinyangka God yukin. Jana buyun balkan Godunku, nyulu yinya kuli jirray yunganya jananda. Jana buyun-buyunmun kari jurrkijin, God kari maja-bungan, nyungun kari buyay-manin.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungan, nyangarrin majandamunbu chairnga, lionnguyundumunbu. Wujurr kadaynda nyunguwunbu bubungu. Nguwul-nguwul bajaku, ngumbu bajaku, kari nyajijinka. Nyungu bama kakajirrkuda, wurrkalkuda, warrngkarinkuda. Jana nyabil baykajin, kakaji.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Jana God yukin, nyungunku buyun balkan, kakaka, bajika, balamumunku. Jana buyunmun kari jurrkijin, buyunku balkal-balkan.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungan, nyangarrin wawubajanga yalbaymba, Euphrates. Wawubaja marralmaynda, bana wawubaja kari warrin baja. Bana kunban, maja-maja king-king kadanka ngubar-ngubarmun.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Ngayu dubu kulur nyajinda, buyun bajaku. Jana yala yirku-yirku. Nyubun ngandalmun yinyayandamun jarbandamun wandin, nyubun yinyayandamun lionnguyundumun kulijindamun wandin, nyubun bamandamun jurril-bakandamun wandin.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Jana dubungku kulurubu junjuy-junjuy miracle yalbay balkan junkurr-murubuku. Jana yiringkurrku dungan, bubungu yindu-yinduymbu, maja-maja, king-king mabarrka muru-bunganka yala-yala day Godunku kaday. God junkurrji bajaku.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ngayu Jesus nyajin yalamanya, “Nyaka! Mumbarmaka! Bama binal kari, wanja-wanja baja wurrmay-baka kadanka. Ngayu jinbalku kaday yala wurrmay-baka. Bama binal kari, wanja-wanja baja ngayu kadanka baja. Yinyaynka yurra mumbarku bundandarika, miyilku bundandarika, kari wunarika. Yurranga kambi ngulkurrduku kuji, yurra wawu kari kambi-kariku dunganka. Readymaka ngayu kadanka baja, kari murru-kadanka. Kaki yurra yalaku bunday, yurra wawurr-wawurrmanijida.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Jana dubungku kulurubu maja-maja king-king muru-bunganda, bubungu Armegeddon. Yinya bubu burri kuku Hebrew.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungan, nyangarrin jiringa. Ngayu kuku nyajin chairmun Godundumunbu bayanba. Nyulu yaykarrdaku yalaman, “Kunbaynda.”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Balbaynja balban baja, balban baja, jarramali yirrkan, numburr jirray. Bubu yaykarrku bulngajin. Jakalbamun nyikumankarrku, bubu kari bulngajin yala yinya. Yaykarr bajaku bulngajin, bubu buru-warrinkuda.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Yinya town yalbay kuluruku buru-warrin. Town yindu-yindu yiringkurrku, bubungu yindu-yinduymbu, jana kunban, bubu bulngajinya. God kuli-kadan bamanka townku Babylonmunku, jananda kuli jirray yungan, jananin warrngkay-manin, yinya town buyun-damanyarrkukuda.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Bubu bulngan-bulngajin, burrir wubulku yamba-kariman, wuburr wubulku yamba-kariman, manjal wubulku yamba-kariman.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Iceblocks jaba-jaba bajaku jirimun daran bamanda. Yinya iceblocks yala kulji kulngkul, 50 kilos. Wubul bajaku daran bamanda. Bamangka God yukin, yinyaynka iceblocksmunku. Yinya kuli buyun bajaku.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.