Apocalipse 16
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Ngayu kuku Godundumun bayanmun nyajin yaykarrdaku balkanya angelanda 7-balanda. Nyulu yalaman, “God bamanka kuli-kadaynda, yinya bowl 7-bala jakal-bungan kulibu. Dungayda, yinya kuli yunga bubungu.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Nyubun angel dungan nyunguwunji bowlmunji, kuli bubungu yungan. Nyulu yinya kuli yunganya, balamu yalbay balkajin bamanda, balamu wubul bajaku, kaka bajaku. Balamu balkajin bamanda markmunjirrba lionnguymunjirrba. Balamu yalarrku balkajin bamanda yinyarrinyanda yinya ngurma buyay-manin.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Yindu angel dungan nyunguwunji bowlmunji, kuli yungan jalunbu. Bana jalun mula-mulamaynda yala mula yarkinmun. Kuyu wubulku wulaynda, kuyu, wakal, kiju, kirbaji, ngawiya, wubulku jalunbu wulankuda.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Angelangka yinduynju kuli yunganda, wawubajanga, yilkinga, jirkanga. Bana wubulku mulakuda balkajin.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nyubunyinja angelangka bana ngulkurrduku kujinya. Nyulu Godundu yalaman, “Yinya junkay, bana mula-bunganka. Yundu junkayku bunday, ngulkurr bajaku. Yundu wuljaljiku juranku bunday, ngadiku, and nyiku.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Ngulkurr yundu jananga mula dajin nukanka. Jana Godumu bama and prophet-prophet yarkinkaku kunin, yinyaynka yundu jananga dajin baja, mula nukanka.”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Ngayu kuku nyajinda kuljimun altarmun jana minya wayjun Godunku. Nyulu yalaman, “Yuwu, Maja God. Yundu junkaykuda, junkurrjikuda, manubajakuda. Yunuwunbu courtcasemunbu yundu kuku junkaynjaku dajil.”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungaynda, wungara dungan, nyangarrinda wungara. Nyulu wungara nyangarrinya, wungarabu bama wubul wayjun wumbuldu yalbaynja.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Bama wubul wayjujin wumbuldu yalbaynja, jana yinyarrinyangka God yukin. Jana buyun balkan Godunku, nyulu yinya kuli jirray yunganya jananda. Jana buyun-buyunmun kari jurrkijin, God kari maja-bungan, nyungun kari buyay-manin.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungan, nyangarrin majandamunbu chairnga, lionnguyundumunbu. Wujurr kadaynda nyunguwunbu bubungu. Nguwul-nguwul bajaku, ngumbu bajaku, kari nyajijinka. Nyungu bama kakajirrkuda, wurrkalkuda, warrngkarinkuda. Jana nyabil baykajin, kakaji.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Jana God yukin, nyungunku buyun balkan, kakaka, bajika, balamumunku. Jana buyunmun kari jurrkijin, buyunku balkal-balkan.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungan, nyangarrin wawubajanga yalbaymba, Euphrates. Wawubaja marralmaynda, bana wawubaja kari warrin baja. Bana kunban, maja-maja king-king kadanka ngubar-ngubarmun.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Ngayu dubu kulur nyajinda, buyun bajaku. Jana yala yirku-yirku. Nyubun ngandalmun yinyayandamun jarbandamun wandin, nyubun yinyayandamun lionnguyundumun kulijindamun wandin, nyubun bamandamun jurril-bakandamun wandin.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Jana dubungku kulurubu junjuy-junjuy miracle yalbay balkan junkurr-murubuku. Jana yiringkurrku dungan, bubungu yindu-yinduymbu, maja-maja, king-king mabarrka muru-bunganka yala-yala day Godunku kaday. God junkurrji bajaku.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ngayu Jesus nyajin yalamanya, “Nyaka! Mumbarmaka! Bama binal kari, wanja-wanja baja wurrmay-baka kadanka. Ngayu jinbalku kaday yala wurrmay-baka. Bama binal kari, wanja-wanja baja ngayu kadanka baja. Yinyaynka yurra mumbarku bundandarika, miyilku bundandarika, kari wunarika. Yurranga kambi ngulkurrduku kuji, yurra wawu kari kambi-kariku dunganka. Readymaka ngayu kadanka baja, kari murru-kadanka. Kaki yurra yalaku bunday, yurra wawurr-wawurrmanijida.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Jana dubungku kulurubu maja-maja king-king muru-bunganda, bubungu Armegeddon. Yinya bubu burri kuku Hebrew.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Angel yindu nyunguwunji bowlmunji dungan, nyangarrin jiringa. Ngayu kuku nyajin chairmun Godundumunbu bayanba. Nyulu yaykarrdaku yalaman, “Kunbaynda.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Balbaynja balban baja, balban baja, jarramali yirrkan, numburr jirray. Bubu yaykarrku bulngajin. Jakalbamun nyikumankarrku, bubu kari bulngajin yala yinya. Yaykarr bajaku bulngajin, bubu buru-warrinkuda.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Yinya town yalbay kuluruku buru-warrin. Town yindu-yindu yiringkurrku, bubungu yindu-yinduymbu, jana kunban, bubu bulngajinya. God kuli-kadan bamanka townku Babylonmunku, jananda kuli jirray yungan, jananin warrngkay-manin, yinya town buyun-damanyarrkukuda.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Bubu bulngan-bulngajin, burrir wubulku yamba-kariman, wuburr wubulku yamba-kariman, manjal wubulku yamba-kariman.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Iceblocks jaba-jaba bajaku jirimun daran bamanda. Yinya iceblocks yala kulji kulngkul, 50 kilos. Wubul bajaku daran bamanda. Bamangka God yukin, yinyaynka iceblocksmunku. Yinya kuli buyun bajaku.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.