Apocalipse 15

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wawu yinyamun ngayu jiringa nyajin baja, junjuy walu-yindu bajaku. Ngayu kungkurr-kadaynda, yinya nyajinya. Ngayu angel 7-bala nyajin, jana kuli jirray yunganka bamanda bubungu, bama warrngkay-maninka, kakaji-bunganka. Jana angel-angelangka kuli yungal, God kuli-kadanya bamanka. Yinya kuli angelandamun 7-balandamun kunbay, Godungku kuli kari yungal baja bubungu.
1 Vi no céu outro sinal grande e maravilhoso. Sete anjos seguravam as últimas sete pragas que completariam a fúria de Deus.
2 Ngayu junjuy nyajin, kilaja yala jalun, bayaji. Bama wubul yubaku yinyaymba kilajamunbu janjanan, maranga kujil-kujin junjuy yala guitar Godungku jakalbaku jananga dajin. Jana bubunguku bundandarin, jana junkurr-janan, yinyaynda kulijinda lionnguyundu kari milka-janan. Jana nyungun kari buyay-manin, yinya ngurma kari buyay-manin. Nyulu jananin kari markim-bungan, numberbu nyunguwunku burrika.
2 Vi diante de mim algo semelhante a um mar de vidro misturado com fogo. Nele estavam em pé todos os que haviam vencido a besta, sua estátua e o número que representa seu nome. Todos seguravam harpas que Deus lhes tinha dado
3 Jana wulngku banbadin, wulngku song Mosesamu, nyulu ngadiku workmanijin Godunku. Yinya wulngku song yalarrku yinyaymba sheepamu karrkayamu. Jana yalaku badin, “Maja God, yunduku junkurrji bajaku. Yundu ngulkurrduku balkal, junkurr-murubuku. Yundu majakuda, kingkuda, bubuku yindu-yinduynku. Yundu ngulkurrkuda, junkaykuda, manubajakuda.
3 e entoavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro: “Grandes e maravilhosas são as tuas obras, ó Senhor Deus, o Todo-poderoso. Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações.
4 Bama wubulku yununku yinyilmaka. Jana binalmal, yundu ngulkurr bajaku, junkurrji bajaku. Jana yununin buyay-mana. Yunduku junkaykuda. Bama wubulku kadari, bubumun yindu-yindumun. Jana kadari, yunun buyay-maninka, jana yunun nyajinya junkaynjaku balkanya.”
4 Quem não te temerá, Senhor? Quem não glorificará teu nome? Pois só tu és santo. Todas as nações virão e adorarão diante de ti, pois teus feitos de justiça foram revelados”.
5 Yinyamun ngayu Godumu bayan heavenmun nyajin walngajinya. Tent kananga, yinya tent Godunku.
5 Então olhei e vi que se abriu o templo no céu, o tabernáculo da aliança.
6 Yinyarrinyangka angelangka 7-balangka kuli yunganka bamanda bubungu, jana yinyarrin Godundumun bayanmun wandirin. Jananga kambi dayirr bajaku. Jananga junjuy gold-one yala wayarri dumuburr.
6 Os sete anjos que seguravam as sete pragas saíram do templo. Vestiam linho branco, sem mancha alguma, com uma faixa de ouro sobre o peito.
7 Nyubunyinja yinyarrinyandamun 4-balandamun angelanda 7-balanda dajin bowl 7-bala gold-one. Godungku jakalbaku yinya bowl 7-bala jakal-bungan kulibu. Nyulu kuli nyangarrin yinyaymba bowlmunbu, kuli-kadanya bamanka. God wuljaljiku juranku bunday.
7 Um dos quatro seres vivos entregou a cada um dos sete anjos uma taça de ouro cheia da fúria de Deus, que vive para todo o sempre.
8 Kububu Godumu bayan jakal-bungan, God kananga bundanya. Nyulu dayirr bajaku, junkurrji bajaku. Yinyaynka kubu jirray kananga Godundumunbu bayanba. Yinya bayan kububu nandankuda. Yindu murruji walanka. Yinyarrinyangka angelangka 7-balangka kuli yunganka bamanda. Wawu kulimun yinya bayan walngaji baja.
8 O templo se encheu da fumaça da glória e do poder de Deus, e ninguém podia entrar no templo enquanto os anjos não tivessem terminado de derramar as sete pragas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.