Apocalipse 15

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wawu yinyamun ngayu jiringa nyajin baja, junjuy walu-yindu bajaku. Ngayu kungkurr-kadaynda, yinya nyajinya. Ngayu angel 7-bala nyajin, jana kuli jirray yunganka bamanda bubungu, bama warrngkay-maninka, kakaji-bunganka. Jana angel-angelangka kuli yungal, God kuli-kadanya bamanka. Yinya kuli angelandamun 7-balandamun kunbay, Godungku kuli kari yungal baja bubungu.
1 E eu vi outro sinal no céu, grande e admirável: Sete anjos, tendo as sete últimas pragas; porque nelas é consumada a ira de Deus.
2 Ngayu junjuy nyajin, kilaja yala jalun, bayaji. Bama wubul yubaku yinyaymba kilajamunbu janjanan, maranga kujil-kujin junjuy yala guitar Godungku jakalbaku jananga dajin. Jana bubunguku bundandarin, jana junkurr-janan, yinyaynda kulijinda lionnguyundu kari milka-janan. Jana nyungun kari buyay-manin, yinya ngurma kari buyay-manin. Nyulu jananin kari markim-bungan, numberbu nyunguwunku burrika.
2 E eu vi como se fosse um mar de vidro misturado com fogo; e aos que haviam obtido a vitória sobre a besta, e sobre a sua imagem, e sobre sua marca, e sobre o número de seu nome, ficarem sobre o mar de vidro, tendo as harpas de Deus.
3 Jana wulngku banbadin, wulngku song Mosesamu, nyulu ngadiku workmanijin Godunku. Yinya wulngku song yalarrku yinyaymba sheepamu karrkayamu. Jana yalaku badin, “Maja God, yunduku junkurrji bajaku. Yundu ngulkurrduku balkal, junkurr-murubuku. Yundu majakuda, kingkuda, bubuku yindu-yinduynku. Yundu ngulkurrkuda, junkaykuda, manubajakuda.
3 E eles cantam a canção de Moisés, o servo de Deus, e a canção do Cordeiro, dizendo: Grandes e maravilhosas são tuas obras, Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, tu, Rei de santos.
4 Bama wubulku yununku yinyilmaka. Jana binalmal, yundu ngulkurr bajaku, junkurrji bajaku. Jana yununin buyay-mana. Yunduku junkaykuda. Bama wubulku kadari, bubumun yindu-yindumun. Jana kadari, yunun buyay-maninka, jana yunun nyajinya junkaynjaku balkanya.”
4 Quem não te temerá, ó Senhor, e não glorificará o teu nome? Porque tu somente és santo; porque todas as nações virão e adorarão diante de ti, porque os teus juízos foram feitos manifestos.
5 Yinyamun ngayu Godumu bayan heavenmun nyajin walngajinya. Tent kananga, yinya tent Godunku.
5 E depois disto eu olhei, e eis que o templo do tabernáculo do testemunho no céu estava aberto.
6 Yinyarrinyangka angelangka 7-balangka kuli yunganka bamanda bubungu, jana yinyarrin Godundumun bayanmun wandirin. Jananga kambi dayirr bajaku. Jananga junjuy gold-one yala wayarri dumuburr.
6 E os sete anjos saíram do templo, tendo as sete pragas, vestidos de linho puro e branco, e cingidos com cintos de ouro nos seus peitos.
7 Nyubunyinja yinyarrinyandamun 4-balandamun angelanda 7-balanda dajin bowl 7-bala gold-one. Godungku jakalbaku yinya bowl 7-bala jakal-bungan kulibu. Nyulu kuli nyangarrin yinyaymba bowlmunbu, kuli-kadanya bamanka. God wuljaljiku juranku bunday.
7 E um dos quatro animais deu aos sete anjos sete taças de ouro, cheias da ira de Deus, que vive para sempre e sempre.
8 Kububu Godumu bayan jakal-bungan, God kananga bundanya. Nyulu dayirr bajaku, junkurrji bajaku. Yinyaynka kubu jirray kananga Godundumunbu bayanba. Yinya bayan kububu nandankuda. Yindu murruji walanka. Yinyarrinyangka angelangka 7-balangka kuli yunganka bamanda. Wawu kulimun yinya bayan walngaji baja.
8 E o templo foi preenchido com a fumaça da glória de Deus, e de seu poder; e nenhum homem era capaz de entrar no templo, até que as sete pragas dos sete anjos fossem cumpridas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.