Apocalipse 15

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wawu yinyamun ngayu jiringa nyajin baja, junjuy walu-yindu bajaku. Ngayu kungkurr-kadaynda, yinya nyajinya. Ngayu angel 7-bala nyajin, jana kuli jirray yunganka bamanda bubungu, bama warrngkay-maninka, kakaji-bunganka. Jana angel-angelangka kuli yungal, God kuli-kadanya bamanka. Yinya kuli angelandamun 7-balandamun kunbay, Godungku kuli kari yungal baja bubungu.
1 Vi no céu outro sinal grande e admirável: sete anjos tendo os sete últimos flagelos, pois com estes se consumou a cólera de Deus.
2 Ngayu junjuy nyajin, kilaja yala jalun, bayaji. Bama wubul yubaku yinyaymba kilajamunbu janjanan, maranga kujil-kujin junjuy yala guitar Godungku jakalbaku jananga dajin. Jana bubunguku bundandarin, jana junkurr-janan, yinyaynda kulijinda lionnguyundu kari milka-janan. Jana nyungun kari buyay-manin, yinya ngurma kari buyay-manin. Nyulu jananin kari markim-bungan, numberbu nyunguwunku burrika.
2 Vi como que um mar de vidro, mesclado de fogo, e os vencedores da besta, da sua imagem e do número do seu nome, que se achavam em pé no mar de vidro, tendo harpas de Deus;
3 Jana wulngku banbadin, wulngku song Mosesamu, nyulu ngadiku workmanijin Godunku. Yinya wulngku song yalarrku yinyaymba sheepamu karrkayamu. Jana yalaku badin, “Maja God, yunduku junkurrji bajaku. Yundu ngulkurrduku balkal, junkurr-murubuku. Yundu majakuda, kingkuda, bubuku yindu-yinduynku. Yundu ngulkurrkuda, junkaykuda, manubajakuda.
3 e entoavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, Senhor Deus, Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações!
4 Bama wubulku yununku yinyilmaka. Jana binalmal, yundu ngulkurr bajaku, junkurrji bajaku. Jana yununin buyay-mana. Yunduku junkaykuda. Bama wubulku kadari, bubumun yindu-yindumun. Jana kadari, yunun buyay-maninka, jana yunun nyajinya junkaynjaku balkanya.”
4 Quem não temerá e não glorificará o teu nome, ó Senhor? Pois só tu és santo; por isso, todas as nações virão e adorarão diante de ti, porque os teus atos de justiça se fizeram manifestos.
5 Yinyamun ngayu Godumu bayan heavenmun nyajin walngajinya. Tent kananga, yinya tent Godunku.
5 Depois destas coisas, olhei, e abriu-se no céu o santuário do tabernáculo do Testemunho,
6 Yinyarrinyangka angelangka 7-balangka kuli yunganka bamanda bubungu, jana yinyarrin Godundumun bayanmun wandirin. Jananga kambi dayirr bajaku. Jananga junjuy gold-one yala wayarri dumuburr.
6 e os sete anjos que tinham os sete flagelos saíram do santuário, vestidos de linho puro e resplandecente e cingidos ao peito com cintas de ouro.
7 Nyubunyinja yinyarrinyandamun 4-balandamun angelanda 7-balanda dajin bowl 7-bala gold-one. Godungku jakalbaku yinya bowl 7-bala jakal-bungan kulibu. Nyulu kuli nyangarrin yinyaymba bowlmunbu, kuli-kadanya bamanka. God wuljaljiku juranku bunday.
7 Então, um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro, cheias da cólera de Deus, que vive pelos séculos dos séculos.
8 Kububu Godumu bayan jakal-bungan, God kananga bundanya. Nyulu dayirr bajaku, junkurrji bajaku. Yinyaynka kubu jirray kananga Godundumunbu bayanba. Yinya bayan kububu nandankuda. Yindu murruji walanka. Yinyarrinyangka angelangka 7-balangka kuli yunganka bamanda. Wawu kulimun yinya bayan walngaji baja.
8 O santuário se encheu de fumaça procedente da glória de Deus e do seu poder, e ninguém podia penetrar no santuário, enquanto não se cumprissem os sete flagelos dos sete anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.