Apocalipse 13

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngayu junjuy kuliji juranku yala lion nyajin, wandinya jalunmun. Nyungu dukul 7-bala, nyungu horn 10-bala. Hornmunbu 10-balanga crown 10-bala. Wubulbuku dukulbu burri yinyarrin buyun. Yinya burri buyun Godunku.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Nyulu yala leopard, kuliji bajaku, ngandal yala lionamu ngandal, jina yala bearamu jina. Yinyangka jarbangka junkurr dajin yinyayanda junjuymbu lionnguyundu. Jarbangka nyungun yala dambunji-bungan, nyungun maja-bungan, nyulu maja bajakukuda.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nyulu yala lion, nyulu nyubun dukul murrkaji yalbaynji, balu wulan. Kari, murrka ngulkurrmaynda. Bama wubulku kungkurr-kadarin, nyulu yala yarkinmun juranman baja. Jana nyungun wukurrinda.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Bamangka wubulduku yinya jarba buyay-maninda, nyulu yinya junjuy yala lion maja-bunganya. Jana yalarrku yinya lionnguy buyay-manin. Jana yalaman, “Wanju yala nyulu? Yamba-kari. Wanjungku nyungun kangal? Bamangka kari. Nyuluku majakuda.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Nyulu lionnguyungku kuku buyun bajaku balkan Godunku. Godungku yalaman, “Balu nyulu kuku buyun balka, majamaka kija 42-balamunku.”
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Nyulu buyun bajaku balkan Godunku, God yukin. Nyulu buyun balkan Godundumunku bubuku, jiri-warranka.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Godungku nyungun mambarrin kuli dajinka Godundumunbu bamanda, jananka majamanka. Nyulu kuliji majamankuda, bamanka wubulkuku bubumun yindu-yindumun, kukuku yindu-yinduynjirrka, bamanka walu-yindu walu-yinduynku.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Bamangka wubuliynjaku bubungu nyungun buyay-manil, jana Godunku wawu kari, jananga burri kari Godundumunbu kabanba. Godumu kaban bamanka nyunguwunkuku. Ngadiku, jakalbaku Godungku bubu balkanjiku, Godungku nyungu bama burri wubulku nyunguwunbu kabanba balkan. Nyungu kaban yalarrku yinyayamu sheepamu karrkayamu. Bamangka nyungun yarkinkaku kunin.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Kaki yurra milkaji, milka-janay. Yinya kuku milkanga kuji.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 God nguba wawu nyubun bama jailba bundanka. Jana nyungun karrbalkuda, jailba mumbalkuda. God nguba wawu bamangka yindu bama yarkinkaku bakanka, naybubu. Jana nyungun yarkinkaku bakalkuda. Yinyaynka yurra munaku bunday, bamanka kuli-bakanka. God kari bawa, nyungundu milka-janay, nyungun wukurrika. Godumu bama munamaka.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ngayu kuliji yindu nyajin baja wandinya bada-badamun bubumun. Nyungu horn jambul, yala sheepamu karrkayamu horn. Nyulu balkan yala yinyangka jarbangka.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Yinya kuliji lionnguy janjanan yubaku yinyayanda kulijinda yinduymbu sheepnguyundu. Sheepnguyungku junkurr manin lionnguyundumun, majaman yala lionnguy. Nyulu bama wubulku mambarrin yinya lionnguy buyay-maninka. Yinya lionnguy jakalbaku ngulkurrman murrkamun yalbaymun dukulmun.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Nyulu sheepnguyungku kulijingka junjuy-junjuy miracle yalbay balkan, junkurr-murubuku. Bamangka wubulduku nyungun nyajin balkanya. Nyulu baya ngalari bubungu manin jirimun.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Nyulu yalaku balkan, yinya kuliji yindu lionnguy yuba janjanay. Nyulu yalaku balkan, bama wubulku bubungu jurril-bunganka, balu nyulu God. Nyulu bama wubulku balkan ngurma balkanka yindu junjuy kuliji lionnguy. Yinya lionnguy jakalbaku ngulkurrman baja murrkamun yalbaymun dukulmun.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Godungku yinya sheepnguy mambarrin yinya ngurma kuliji lionnguy kukuji-bunganka. Ngurmabu balkanda, bama wubul yarkinkaku kuninka, jana yinyarrinyangka nyungun kari buyay-maninya.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Nyulu bama mambarrin bama yindu-yindu markim-bunganka. Jana wubulku markim-bunganka, maja-maja, maja karilu, bama money jirray, money karilu, bama slave-warra, slave-warra karilu, bama wubulku markim-bunganka. Jana kanbal markim-bungan maranga, kanbal munjungu.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Kaki bama kari markmunji, jana nyungun kirin mayi or kambi buy-im-bunganka, kari junjuy sellim-bunganka. Kaki bama markmunji, yalada nyulu buy-im-bunganka, sellim-bunganka. Yinya mark yinya kuliji lionnguy burri, nyungu number.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Yinya milkabu wukurrika, junkaynjaku. Kaki bama dukul-ngulkurr, nyulu binalmal yinyaynka numberka. Yinya number yala burri. Yinya number 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.