Apocalipse 13

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngayu junjuy kuliji juranku yala lion nyajin, wandinya jalunmun. Nyungu dukul 7-bala, nyungu horn 10-bala. Hornmunbu 10-balanga crown 10-bala. Wubulbuku dukulbu burri yinyarrin buyun. Yinya burri buyun Godunku.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Nyulu yala leopard, kuliji bajaku, ngandal yala lionamu ngandal, jina yala bearamu jina. Yinyangka jarbangka junkurr dajin yinyayanda junjuymbu lionnguyundu. Jarbangka nyungun yala dambunji-bungan, nyungun maja-bungan, nyulu maja bajakukuda.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nyulu yala lion, nyulu nyubun dukul murrkaji yalbaynji, balu wulan. Kari, murrka ngulkurrmaynda. Bama wubulku kungkurr-kadarin, nyulu yala yarkinmun juranman baja. Jana nyungun wukurrinda.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Bamangka wubulduku yinya jarba buyay-maninda, nyulu yinya junjuy yala lion maja-bunganya. Jana yalarrku yinya lionnguy buyay-manin. Jana yalaman, “Wanju yala nyulu? Yamba-kari. Wanjungku nyungun kangal? Bamangka kari. Nyuluku majakuda.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Nyulu lionnguyungku kuku buyun bajaku balkan Godunku. Godungku yalaman, “Balu nyulu kuku buyun balka, majamaka kija 42-balamunku.”
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Nyulu buyun bajaku balkan Godunku, God yukin. Nyulu buyun balkan Godundumunku bubuku, jiri-warranka.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Godungku nyungun mambarrin kuli dajinka Godundumunbu bamanda, jananka majamanka. Nyulu kuliji majamankuda, bamanka wubulkuku bubumun yindu-yindumun, kukuku yindu-yinduynjirrka, bamanka walu-yindu walu-yinduynku.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Bamangka wubuliynjaku bubungu nyungun buyay-manil, jana Godunku wawu kari, jananga burri kari Godundumunbu kabanba. Godumu kaban bamanka nyunguwunkuku. Ngadiku, jakalbaku Godungku bubu balkanjiku, Godungku nyungu bama burri wubulku nyunguwunbu kabanba balkan. Nyungu kaban yalarrku yinyayamu sheepamu karrkayamu. Bamangka nyungun yarkinkaku kunin.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Kaki yurra milkaji, milka-janay. Yinya kuku milkanga kuji.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 God nguba wawu nyubun bama jailba bundanka. Jana nyungun karrbalkuda, jailba mumbalkuda. God nguba wawu bamangka yindu bama yarkinkaku bakanka, naybubu. Jana nyungun yarkinkaku bakalkuda. Yinyaynka yurra munaku bunday, bamanka kuli-bakanka. God kari bawa, nyungundu milka-janay, nyungun wukurrika. Godumu bama munamaka.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ngayu kuliji yindu nyajin baja wandinya bada-badamun bubumun. Nyungu horn jambul, yala sheepamu karrkayamu horn. Nyulu balkan yala yinyangka jarbangka.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Yinya kuliji lionnguy janjanan yubaku yinyayanda kulijinda yinduymbu sheepnguyundu. Sheepnguyungku junkurr manin lionnguyundumun, majaman yala lionnguy. Nyulu bama wubulku mambarrin yinya lionnguy buyay-maninka. Yinya lionnguy jakalbaku ngulkurrman murrkamun yalbaymun dukulmun.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Nyulu sheepnguyungku kulijingka junjuy-junjuy miracle yalbay balkan, junkurr-murubuku. Bamangka wubulduku nyungun nyajin balkanya. Nyulu baya ngalari bubungu manin jirimun.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Nyulu yalaku balkan, yinya kuliji yindu lionnguy yuba janjanay. Nyulu yalaku balkan, bama wubulku bubungu jurril-bunganka, balu nyulu God. Nyulu bama wubulku balkan ngurma balkanka yindu junjuy kuliji lionnguy. Yinya lionnguy jakalbaku ngulkurrman baja murrkamun yalbaymun dukulmun.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Godungku yinya sheepnguy mambarrin yinya ngurma kuliji lionnguy kukuji-bunganka. Ngurmabu balkanda, bama wubul yarkinkaku kuninka, jana yinyarrinyangka nyungun kari buyay-maninya.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Nyulu bama mambarrin bama yindu-yindu markim-bunganka. Jana wubulku markim-bunganka, maja-maja, maja karilu, bama money jirray, money karilu, bama slave-warra, slave-warra karilu, bama wubulku markim-bunganka. Jana kanbal markim-bungan maranga, kanbal munjungu.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Kaki bama kari markmunji, jana nyungun kirin mayi or kambi buy-im-bunganka, kari junjuy sellim-bunganka. Kaki bama markmunji, yalada nyulu buy-im-bunganka, sellim-bunganka. Yinya mark yinya kuliji lionnguy burri, nyungu number.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Yinya milkabu wukurrika, junkaynjaku. Kaki bama dukul-ngulkurr, nyulu binalmal yinyaynka numberka. Yinya number yala burri. Yinya number 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.