Apocalipse 12

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junjuy walu-yindu bajaku jiringa nguwimal milbijin, jalbu, nyulu kulngkul. Nyungu kambi yala wungar, nyulu wuyar kijanda janjanan. Dawar 12-bala nyunguwunbu dukulbu, yala crown.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nyulu warrngkan-warrngkan, kangkal balkajinka. Nyungun nyirray-kanganku.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Junjuy yindu jiringa nguwimal milbijin, jarba yalbay bajaku, ngala-ngala. Nyungu dukul 7-bala, nyungu horn 10-bala. Dukul wubulku crownji.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nyulu dawar kanbal jirimun kidan bijibu, yilban bubungu. Nyulu jakalba yinyayanda jalbundu janan, jalbumu kangkal kujil-kujin balkajinyamunku. Nyulu ngawa nukanka.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ngawa dingkar balkajinda. Yamba yinduynju nyungun karrban, Godundu wundin chairnga bundandanyamunbu. Yinya dingkar juma yalbaymal, nyulu maja bajaku, bama yindu-yindu bubuku yindu-yinduynku ngulkurrduku kujil.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Yinya jalbu ngakijinda, bubungu jirrbu-jirrbungu, yinyaymba Godungku yanday-bungan nyungunku. Nyulu yinyaymba ngadingka bundan, warngku 1260-balaka. Godungku yinyaymba nyungun ngulkurrduku kujin.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Yala-yala jana jiringa mabarrba kuniwan, damawan. Nyubun angel Michael, nyulu maja Godundumunku angel-angelanka. Jana kuniwan jarbanji kulijinji, nyunguwunji dubu-dubunji.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Jana Michaelangka jananin jarba kanganyarrkukuda heavenmun. Jana jarba kari mambarrin kadanka baja.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Jana yinya jarba kangankuda. Nyulu jarba burri Devil, burri yindu Satan. Nyulu bama wubulku jurril-bungal-bungan. Jana nyungun bubunguku kangankuda, nyungun, nyungu dubu-dubu.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ngayu yindu nyajin heavenba yaykarrdaku yalamanya, “Godungku ngananin juran-bungankuda. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujilkuda, majamalkuda junkurr-muruku. Nyulu nyungu kangkal maja-bungankuda, Christ. Nyulu Satan kangankuda. Satan jakalbaku Godundu janan, Godundu kajaka nyuyan ngananga jawun-karra, Godumu bama. Nyulu wungaraburr, wujurrdurr nyuyan. Kari. Godungku nyungun kangan, God majakuda.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Godumu bama, ngananga jawun-karra, jana junkurr-janan, Dubundu kari milka-jananka. Kaki Dubungku jananin buyunku juru-kulbanka, jana nyungun kari kuku nyajin, junkurr-janan. Jesus yala sheep karrkay, wulan jananka. Nyulu nyungu mula dajin, buyun-buyun kidanka janandamun. Yinyaynka jana junkurr-janan. Jana bamanda munabuku Jesusanka balkan, yinyaynka jana junkurr-janan. Jana junkayku bundan, God kari bawanka. Kuli-bakangka jananin yarkinkaku kuninji, jana God wukurrinya, yamba jana God kari bawan. Yinyaynka jana junkurr-janan, Dubu kari kuku nyajin.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Yurra heaven-warra, wawurr-wawurrmanijika. Yamba buyun bajaku yurranka bubuku, jalunku. Yurra milka-bujarmalkuda, Dubu yurranda kadanya. Nyulu kuliji bajaku. Nyulu binalda timeda Godungku nyungun kunbay-maninka.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Yinyangka jarbangka nyajin Godungku nyungun bubungu kanganya. Yinyaynka nyulu yinya jalbu wukurrin, buyun-damanka.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 — ausente —
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 — ausente —
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 — ausente —
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Yinya jarba kuli jirray bajaku yinyaynka jalbunku. Nyulu dungaynda, jalbundumunji jawun-karranji kuniwanka. Bama yinyandamun jalbundumun kadan, nyungu kangkal-kangkal, jananga kangkal-kangkal, yalaku. Jana yinyarrinyangka Godumu kuku wukurrin and bamanda Jesusanka balkan, yinyangka jarbangka yinyarrin jananin buyun-damanka.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Yinya jarba wunaynda jukara jalunbu.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.