Apocalipse 12

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junjuy walu-yindu bajaku jiringa nguwimal milbijin, jalbu, nyulu kulngkul. Nyungu kambi yala wungar, nyulu wuyar kijanda janjanan. Dawar 12-bala nyunguwunbu dukulbu, yala crown.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nyulu warrngkan-warrngkan, kangkal balkajinka. Nyungun nyirray-kanganku.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Junjuy yindu jiringa nguwimal milbijin, jarba yalbay bajaku, ngala-ngala. Nyungu dukul 7-bala, nyungu horn 10-bala. Dukul wubulku crownji.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nyulu dawar kanbal jirimun kidan bijibu, yilban bubungu. Nyulu jakalba yinyayanda jalbundu janan, jalbumu kangkal kujil-kujin balkajinyamunku. Nyulu ngawa nukanka.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ngawa dingkar balkajinda. Yamba yinduynju nyungun karrban, Godundu wundin chairnga bundandanyamunbu. Yinya dingkar juma yalbaymal, nyulu maja bajaku, bama yindu-yindu bubuku yindu-yinduynku ngulkurrduku kujil.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Yinya jalbu ngakijinda, bubungu jirrbu-jirrbungu, yinyaymba Godungku yanday-bungan nyungunku. Nyulu yinyaymba ngadingka bundan, warngku 1260-balaka. Godungku yinyaymba nyungun ngulkurrduku kujin.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yala-yala jana jiringa mabarrba kuniwan, damawan. Nyubun angel Michael, nyulu maja Godundumunku angel-angelanka. Jana kuniwan jarbanji kulijinji, nyunguwunji dubu-dubunji.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Jana Michaelangka jananin jarba kanganyarrkukuda heavenmun. Jana jarba kari mambarrin kadanka baja.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Jana yinya jarba kangankuda. Nyulu jarba burri Devil, burri yindu Satan. Nyulu bama wubulku jurril-bungal-bungan. Jana nyungun bubunguku kangankuda, nyungun, nyungu dubu-dubu.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ngayu yindu nyajin heavenba yaykarrdaku yalamanya, “Godungku ngananin juran-bungankuda. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujilkuda, majamalkuda junkurr-muruku. Nyulu nyungu kangkal maja-bungankuda, Christ. Nyulu Satan kangankuda. Satan jakalbaku Godundu janan, Godundu kajaka nyuyan ngananga jawun-karra, Godumu bama. Nyulu wungaraburr, wujurrdurr nyuyan. Kari. Godungku nyungun kangan, God majakuda.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Godumu bama, ngananga jawun-karra, jana junkurr-janan, Dubundu kari milka-jananka. Kaki Dubungku jananin buyunku juru-kulbanka, jana nyungun kari kuku nyajin, junkurr-janan. Jesus yala sheep karrkay, wulan jananka. Nyulu nyungu mula dajin, buyun-buyun kidanka janandamun. Yinyaynka jana junkurr-janan. Jana bamanda munabuku Jesusanka balkan, yinyaynka jana junkurr-janan. Jana junkayku bundan, God kari bawanka. Kuli-bakangka jananin yarkinkaku kuninji, jana God wukurrinya, yamba jana God kari bawan. Yinyaynka jana junkurr-janan, Dubu kari kuku nyajin.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yurra heaven-warra, wawurr-wawurrmanijika. Yamba buyun bajaku yurranka bubuku, jalunku. Yurra milka-bujarmalkuda, Dubu yurranda kadanya. Nyulu kuliji bajaku. Nyulu binalda timeda Godungku nyungun kunbay-maninka.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Yinyangka jarbangka nyajin Godungku nyungun bubungu kanganya. Yinyaynka nyulu yinya jalbu wukurrin, buyun-damanka.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 — ausente —
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 — ausente —
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 — ausente —
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Yinya jarba kuli jirray bajaku yinyaynka jalbunku. Nyulu dungaynda, jalbundumunji jawun-karranji kuniwanka. Bama yinyandamun jalbundumun kadan, nyungu kangkal-kangkal, jananga kangkal-kangkal, yalaku. Jana yinyarrinyangka Godumu kuku wukurrin and bamanda Jesusanka balkan, yinyangka jarbangka yinyarrin jananin buyun-damanka.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Yinya jarba wunaynda jukara jalunbu.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.