Apocalipse 12
Godumu Kuku (GVN) vs ARC
1 Junjuy walu-yindu bajaku jiringa nguwimal milbijin, jalbu, nyulu kulngkul. Nyungu kambi yala wungar, nyulu wuyar kijanda janjanan. Dawar 12-bala nyunguwunbu dukulbu, yala crown.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nyulu warrngkan-warrngkan, kangkal balkajinka. Nyungun nyirray-kanganku.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Junjuy yindu jiringa nguwimal milbijin, jarba yalbay bajaku, ngala-ngala. Nyungu dukul 7-bala, nyungu horn 10-bala. Dukul wubulku crownji.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Nyulu dawar kanbal jirimun kidan bijibu, yilban bubungu. Nyulu jakalba yinyayanda jalbundu janan, jalbumu kangkal kujil-kujin balkajinyamunku. Nyulu ngawa nukanka.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ngawa dingkar balkajinda. Yamba yinduynju nyungun karrban, Godundu wundin chairnga bundandanyamunbu. Yinya dingkar juma yalbaymal, nyulu maja bajaku, bama yindu-yindu bubuku yindu-yinduynku ngulkurrduku kujil.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Yinya jalbu ngakijinda, bubungu jirrbu-jirrbungu, yinyaymba Godungku yanday-bungan nyungunku. Nyulu yinyaymba ngadingka bundan, warngku 1260-balaka. Godungku yinyaymba nyungun ngulkurrduku kujin.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yala-yala jana jiringa mabarrba kuniwan, damawan. Nyubun angel Michael, nyulu maja Godundumunku angel-angelanka. Jana kuniwan jarbanji kulijinji, nyunguwunji dubu-dubunji.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Jana Michaelangka jananin jarba kanganyarrkukuda heavenmun. Jana jarba kari mambarrin kadanka baja.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Jana yinya jarba kangankuda. Nyulu jarba burri Devil, burri yindu Satan. Nyulu bama wubulku jurril-bungal-bungan. Jana nyungun bubunguku kangankuda, nyungun, nyungu dubu-dubu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ngayu yindu nyajin heavenba yaykarrdaku yalamanya, “Godungku ngananin juran-bungankuda. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujilkuda, majamalkuda junkurr-muruku. Nyulu nyungu kangkal maja-bungankuda, Christ. Nyulu Satan kangankuda. Satan jakalbaku Godundu janan, Godundu kajaka nyuyan ngananga jawun-karra, Godumu bama. Nyulu wungaraburr, wujurrdurr nyuyan. Kari. Godungku nyungun kangan, God majakuda.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Godumu bama, ngananga jawun-karra, jana junkurr-janan, Dubundu kari milka-jananka. Kaki Dubungku jananin buyunku juru-kulbanka, jana nyungun kari kuku nyajin, junkurr-janan. Jesus yala sheep karrkay, wulan jananka. Nyulu nyungu mula dajin, buyun-buyun kidanka janandamun. Yinyaynka jana junkurr-janan. Jana bamanda munabuku Jesusanka balkan, yinyaynka jana junkurr-janan. Jana junkayku bundan, God kari bawanka. Kuli-bakangka jananin yarkinkaku kuninji, jana God wukurrinya, yamba jana God kari bawan. Yinyaynka jana junkurr-janan, Dubu kari kuku nyajin.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Yurra heaven-warra, wawurr-wawurrmanijika. Yamba buyun bajaku yurranka bubuku, jalunku. Yurra milka-bujarmalkuda, Dubu yurranda kadanya. Nyulu kuliji bajaku. Nyulu binalda timeda Godungku nyungun kunbay-maninka.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Yinyangka jarbangka nyajin Godungku nyungun bubungu kanganya. Yinyaynka nyulu yinya jalbu wukurrin, buyun-damanka.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 — ausente —
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 — ausente —
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 — ausente —
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yinya jarba kuli jirray bajaku yinyaynka jalbunku. Nyulu dungaynda, jalbundumunji jawun-karranji kuniwanka. Bama yinyandamun jalbundumun kadan, nyungu kangkal-kangkal, jananga kangkal-kangkal, yalaku. Jana yinyarrinyangka Godumu kuku wukurrin and bamanda Jesusanka balkan, yinyangka jarbangka yinyarrin jananin buyun-damanka.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Yinya jarba wunaynda jukara jalunbu.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.