Apocalipse 11
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Yinduynju ngaykundu dajin juku measureim-bunganka, juku yala jaba. Nyulu ngaykundu yalaman, “Wandida, Godumu bayan yalbay measureim-bunga, kulji altar yalarrku measureim-bunga, kuljinga altarnga bamangka minya wayjul Godunku. Bama Godundumunbu bayanba kadari, God buyay-maninka, jananin countim-bunga.
1 Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir, e me foi dito: "Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
2 Yinyangkarr bayandarr wall wunay. Yinya wall kari measureim-bunga, bawa. Bama Godunku binal kari, jana yinyarrin yinyaymba wallmunbu walal, bubu kananga buyun-damal, yalarrku town Jerusalem buyun-damal 42-monthsmunku.
2 Exclua, porém, o pátio exterior; não o meça, pois ele foi dado aos gentios. Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.
3 Ngayu jambul kukuji yungalda. Bulanga kambi balkan kurmunmun. Bula Godumu kuku ngadingka balkal, 1260-daysmunku.
3 Darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco".
4 Bula yala juku olive jambul janjananya yubaku Godundu. Bula yalarrku yala lamp jambul yubaku Godundu. God maja jirray bamanka wubulkuku bubungu.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candelabros que permanecem diante do Senhor da terra.
5 Kaki bama kaday, bulanin buyun-damanka, baya bulandamun ngandalmun kaday, jananin kuli-baka buyun-damalkuda, yarkinkaku kunilkuda.
5 Se alguém quiser lhes causar dano, da boca deles sairá fogo que devorará os seus inimigos. É assim que deve morrer qualquer pessoa que quiser causar-lhes dano.
6 Bula kuku Godundumun yirrkan-yirrkay, Godungku bulanga junkurr dajil kaba nyandinka, kaba kari kadanka. Nyulu bulanga junkurr dajil buray mula-bunganka. Nyulu bulanga junkurr dajil, bubu buyun-damanka. Kaki bula wawubu, bubu buyun-damal baja, buyun-damal baja.
6 Estes homens têm poder para fechar o céu, de modo que não chova durante o tempo em que estiverem profetizando, e têm poder para transformar a água em sangue e ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes desejarem.
7 Bula kunbay Godumu kuku yirrkanya, nyubun kuli-baka bajaku kaday jankumun dajalimun. Nyulu bulanin yarkinkaku kunilkuda.
7 Quando eles tiverem terminado o seu testemunho, a besta que vem do Abismo os atacará. E irá vencê-los e matá-los.
8 Bula yarkin wunay baralba townbu yalbaymba. Yinyaymba townbu bamangka ngadiku bulanga maja walngkan-daman jukungu. Jana sometimes burri jambul yindu dajil yinyaymba townbu, burri Sodom, and burri Egypt. Jana yinya burri jambul dajil, bama yinyaynka townku buyun bajaku.
8 Os seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que figuradamente é chamada Sodoma e Egito, onde também foi crucificado o seu Senhor.
9 Bula yarkin yinyaymba warngku kulur wunay, 3½ daysmunku. Bamangka wubuliynjaku bulanin yarkin nyajil, bamangka bubumun yindu-yindumun, bamangka kukuji yindu-yinduynjida, bamangka walu-yindu walu-yinduyngku. Jana kari mambarril bulanin yarkin nandanka.
9 Durante três dias e meio, homens de todos povos, tribos, línguas e nações contemplarão os seus cadáveres e não permitirão que sejam sepultados.
10 Bama wubulku bubungu wawurr-wawurrmaniji, bula wulanya. Jana wawurr-wawurrmaniji, presents dajiway yindu-yinduynji. Bula Godundumunjingka kukujingka bama warrngkay-manin. Yinyaynka jana wawurr-wawurrmanijin, bula wulanya.
10 Os habitantes da terra se alegrarão por causa deles e festejarão, enviando presentes uns aos outros, pois esses dois profetas haviam atormentado os que habitam na terra.
11 Warngku kulurmal, Godungku bulanin wulmbarril, bulada juranmal baja. Bula janaykuda. Bamangka wubuliynja bulanin nyajil, yinyilmalarrkukuda.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um sopro de vida da parte de Deus, e eles ficaram de pé, e um grande terror tomou conta daqueles que os viram.
12 Bula kuku heavenmun nyajil yalamanya, “Yubal kadayarr.” Jana bama kuli-baka miyil-janjanay, bula heavenba dakal, ngurrbanji.
12 Então eles ouviram uma forte voz do céu que lhes disse: "Subam para cá". E eles subiram para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos olhavam.
13 Yala-yala bubu yaykarrku bulngaji. Bulngajinya yinya town kanbal buyun-damal, kanbal bayan dumbarril. Bubu bulngajinya, bama wubul bajaku wulaykuda, bama 7000-bala. Bama kanbal yinyilmalarrku, binalmalda God junkurrji bajaku. Jana nyungun buyay-manilda.
13 Naquela mesma hora houve um forte terremoto, e um décimo da cidade ruiu. Sete mil pessoas foram mortas no terremoto; os sobreviventes ficaram aterrorizados e deram glória ao Deus do céu.
14 Yinya buyun bajaku bamanka, kuli jirray. Ngayu yurranda balkanda kulika jambulku. Yamba kuli yindu kaday baja.
14 O segundo ai passou; o terceiro ai virá em breve.
15 Angelangka yinduynju nyungu horn wulmbarrin. Yindu-yinduynju yaykarrdaku yalaman, “Ngananga maja, nyulu majamanyarrkukuda, bubuku yiringkurrku. Bula, God, nyungu kangkal Jesus Christ, bula wuljaljiku majakuda.”
15 O sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve altas vozes no céu que diziam: "O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre".
16 Jana elder-elder 24-bala chairnga bundandan, jana jakalba Godundu jiba bada-bada wunan, jana nyungun buyay-manin.
16 Os vinte e quatro anciãos que estavam assentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 Jana yalaman, “Maja God, yundu junkurrji bajaku. Nganjin yunun thankim-bungal yundu majaku bunday. Yundu jakalbaku maja bajaku bundan, and nyiku yundu majakuda. Yundu majamalarrkukuda, yunuwundu junkurrdu.
17 dizendo: "Graças te damos, Senhor Deus todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Bama kanbal bubuku yindu-yinduynku yununku wawu kari. Jana kuli-kaday, timeda yundu jananin jajirrinka jakalba yunundu, courtcasemunku. Jana bama buyun wulanya, yundu jananin yalarrku jajirrinka, courtcasemunku. Yamba kanbal bama yunu. Jana yunun wukurrin, yununku workmanijin. Jana kanbal maja-maja, kanbal kari. Kanbalda yunu kuku balkan, jana prophet-prophet. Timeda, yundu dajinka baja jananga. Kanbalda bamangka bubu buyun-daman. Timeda, yundu jananin buyun-damanka.” Jana elder-elderangka 24-balangka yinya kuku balkan.
18 As nações se iraram; e chegou a tua ira. Chegou o tempo de julgares os mortos e de recompensares os teus servos, os profetas, os teus santos e os que temem o teu nome, tanto pequenos como grandes, e de destruir os que destroem a terra".
19 Godumu bayan heavenba walngajinda. Box warrmbaman, kananga Godundumunbu bayanba heavenba. Godumu kuku law yinyaymba kananga boxmunbu wunan, yinyala kukula nyulu bamanga dajin. Balbaynja balbanda, jarramali numburr wunankuda. Bubu bulngajin, ice block kaba yala kulji daran bubungu.
19 Então foi aberto o santuário de Deus no céu, e ali foi vista a arca da sua aliança. Houve relâmpagos, vozes, trovões, um terremoto e um grande temporal de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.