Apocalipse 11

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yinduynju ngaykundu dajin juku measureim-bunganka, juku yala jaba. Nyulu ngaykundu yalaman, “Wandida, Godumu bayan yalbay measureim-bunga, kulji altar yalarrku measureim-bunga, kuljinga altarnga bamangka minya wayjul Godunku. Bama Godundumunbu bayanba kadari, God buyay-maninka, jananin countim-bunga.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Yinyangkarr bayandarr wall wunay. Yinya wall kari measureim-bunga, bawa. Bama Godunku binal kari, jana yinyarrin yinyaymba wallmunbu walal, bubu kananga buyun-damal, yalarrku town Jerusalem buyun-damal 42-monthsmunku.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Ngayu jambul kukuji yungalda. Bulanga kambi balkan kurmunmun. Bula Godumu kuku ngadingka balkal, 1260-daysmunku.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Bula yala juku olive jambul janjananya yubaku Godundu. Bula yalarrku yala lamp jambul yubaku Godundu. God maja jirray bamanka wubulkuku bubungu.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Kaki bama kaday, bulanin buyun-damanka, baya bulandamun ngandalmun kaday, jananin kuli-baka buyun-damalkuda, yarkinkaku kunilkuda.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Bula kuku Godundumun yirrkan-yirrkay, Godungku bulanga junkurr dajil kaba nyandinka, kaba kari kadanka. Nyulu bulanga junkurr dajil buray mula-bunganka. Nyulu bulanga junkurr dajil, bubu buyun-damanka. Kaki bula wawubu, bubu buyun-damal baja, buyun-damal baja.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Bula kunbay Godumu kuku yirrkanya, nyubun kuli-baka bajaku kaday jankumun dajalimun. Nyulu bulanin yarkinkaku kunilkuda.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Bula yarkin wunay baralba townbu yalbaymba. Yinyaymba townbu bamangka ngadiku bulanga maja walngkan-daman jukungu. Jana sometimes burri jambul yindu dajil yinyaymba townbu, burri Sodom, and burri Egypt. Jana yinya burri jambul dajil, bama yinyaynka townku buyun bajaku.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Bula yarkin yinyaymba warngku kulur wunay, 3½ daysmunku. Bamangka wubuliynjaku bulanin yarkin nyajil, bamangka bubumun yindu-yindumun, bamangka kukuji yindu-yinduynjida, bamangka walu-yindu walu-yinduyngku. Jana kari mambarril bulanin yarkin nandanka.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Bama wubulku bubungu wawurr-wawurrmaniji, bula wulanya. Jana wawurr-wawurrmaniji, presents dajiway yindu-yinduynji. Bula Godundumunjingka kukujingka bama warrngkay-manin. Yinyaynka jana wawurr-wawurrmanijin, bula wulanya.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Warngku kulurmal, Godungku bulanin wulmbarril, bulada juranmal baja. Bula janaykuda. Bamangka wubuliynja bulanin nyajil, yinyilmalarrkukuda.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Bula kuku heavenmun nyajil yalamanya, “Yubal kadayarr.” Jana bama kuli-baka miyil-janjanay, bula heavenba dakal, ngurrbanji.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Yala-yala bubu yaykarrku bulngaji. Bulngajinya yinya town kanbal buyun-damal, kanbal bayan dumbarril. Bubu bulngajinya, bama wubul bajaku wulaykuda, bama 7000-bala. Bama kanbal yinyilmalarrku, binalmalda God junkurrji bajaku. Jana nyungun buyay-manilda.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Yinya buyun bajaku bamanka, kuli jirray. Ngayu yurranda balkanda kulika jambulku. Yamba kuli yindu kaday baja.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Angelangka yinduynju nyungu horn wulmbarrin. Yindu-yinduynju yaykarrdaku yalaman, “Ngananga maja, nyulu majamanyarrkukuda, bubuku yiringkurrku. Bula, God, nyungu kangkal Jesus Christ, bula wuljaljiku majakuda.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Jana elder-elder 24-bala chairnga bundandan, jana jakalba Godundu jiba bada-bada wunan, jana nyungun buyay-manin.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Jana yalaman, “Maja God, yundu junkurrji bajaku. Nganjin yunun thankim-bungal yundu majaku bunday. Yundu jakalbaku maja bajaku bundan, and nyiku yundu majakuda. Yundu majamalarrkukuda, yunuwundu junkurrdu.
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Bama kanbal bubuku yindu-yinduynku yununku wawu kari. Jana kuli-kaday, timeda yundu jananin jajirrinka jakalba yunundu, courtcasemunku. Jana bama buyun wulanya, yundu jananin yalarrku jajirrinka, courtcasemunku. Yamba kanbal bama yunu. Jana yunun wukurrin, yununku workmanijin. Jana kanbal maja-maja, kanbal kari. Kanbalda yunu kuku balkan, jana prophet-prophet. Timeda, yundu dajinka baja jananga. Kanbalda bamangka bubu buyun-daman. Timeda, yundu jananin buyun-damanka.” Jana elder-elderangka 24-balangka yinya kuku balkan.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Godumu bayan heavenba walngajinda. Box warrmbaman, kananga Godundumunbu bayanba heavenba. Godumu kuku law yinyaymba kananga boxmunbu wunan, yinyala kukula nyulu bamanga dajin. Balbaynja balbanda, jarramali numburr wunankuda. Bubu bulngajin, ice block kaba yala kulji daran bubungu.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.