Apocalipse 11

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yinduynju ngaykundu dajin juku measureim-bunganka, juku yala jaba. Nyulu ngaykundu yalaman, “Wandida, Godumu bayan yalbay measureim-bunga, kulji altar yalarrku measureim-bunga, kuljinga altarnga bamangka minya wayjul Godunku. Bama Godundumunbu bayanba kadari, God buyay-maninka, jananin countim-bunga.
1 E foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e o anjo que estava em pé, disse: Levanta e mede o templo de Deus, e o altar, e os que adoram nele.
2 Yinyangkarr bayandarr wall wunay. Yinya wall kari measureim-bunga, bawa. Bama Godunku binal kari, jana yinyarrin yinyaymba wallmunbu walal, bubu kananga buyun-damal, yalarrku town Jerusalem buyun-damal 42-monthsmunku.
2 Mas, o átrio que está fora do templo, deixa-o, e não o meças; porque foi dado aos gentios, e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Ngayu jambul kukuji yungalda. Bulanga kambi balkan kurmunmun. Bula Godumu kuku ngadingka balkal, 1260-daysmunku.
3 E eu darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão por mil duzentos e sessenta dias vestidos de saco de crina.
4 Bula yala juku olive jambul janjananya yubaku Godundu. Bula yalarrku yala lamp jambul yubaku Godundu. God maja jirray bamanka wubulkuku bubungu.
4 Estas são as duas oliveiras, e os dois candelabros que ficam diante do Deus da terra.
5 Kaki bama kaday, bulanin buyun-damanka, baya bulandamun ngandalmun kaday, jananin kuli-baka buyun-damalkuda, yarkinkaku kunilkuda.
5 E se algum homem os ferir, fogo sairá de suas bocas e devorará seus inimigos; e se algum homem os ferir, ele deve desta forma ser morto.
6 Bula kuku Godundumun yirrkan-yirrkay, Godungku bulanga junkurr dajil kaba nyandinka, kaba kari kadanka. Nyulu bulanga junkurr dajil buray mula-bunganka. Nyulu bulanga junkurr dajil, bubu buyun-damanka. Kaki bula wawubu, bubu buyun-damal baja, buyun-damal baja.
6 Estes têm o poder de fechar o céu, para que não chova nos dias de sua profecia; e têm poder sobre as águas para transformá-las em sangue, e de ferir a terra com todas as pragas, sempre que quiserem.
7 Bula kunbay Godumu kuku yirrkanya, nyubun kuli-baka bajaku kaday jankumun dajalimun. Nyulu bulanin yarkinkaku kunilkuda.
7 E quando tiverem terminado seu testemunho, a besta que sobe do abismo sem fundo fará guerra contra eles, e os vencerá, e os matará.
8 Bula yarkin wunay baralba townbu yalbaymba. Yinyaymba townbu bamangka ngadiku bulanga maja walngkan-daman jukungu. Jana sometimes burri jambul yindu dajil yinyaymba townbu, burri Sodom, and burri Egypt. Jana yinya burri jambul dajil, bama yinyaynka townku buyun bajaku.
8 E os seus corpos mortos jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor fora crucificado.
9 Bula yarkin yinyaymba warngku kulur wunay, 3½ daysmunku. Bamangka wubuliynjaku bulanin yarkin nyajil, bamangka bubumun yindu-yindumun, bamangka kukuji yindu-yinduynjida, bamangka walu-yindu walu-yinduyngku. Jana kari mambarril bulanin yarkin nandanka.
9 E aqueles dos povos, e famílias, e línguas e nações verão os seus corpos mortos por três dias e meio e não permitirão que seus corpos mortos sejam postos em túmulos.
10 Bama wubulku bubungu wawurr-wawurrmaniji, bula wulanya. Jana wawurr-wawurrmaniji, presents dajiway yindu-yinduynji. Bula Godundumunjingka kukujingka bama warrngkay-manin. Yinyaynka jana wawurr-wawurrmanijin, bula wulanya.
10 E aqueles que habitam na terra regozijar-se-ão sobre eles e alegrar-se-ão, e darão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas haviam atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Warngku kulurmal, Godungku bulanin wulmbarril, bulada juranmal baja. Bula janaykuda. Bamangka wubuliynja bulanin nyajil, yinyilmalarrkukuda.
11 E após os três dias e meio, o Espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e eles ficaram de pé; e um grande temor caiu sobre aqueles que os viam.
12 Bula kuku heavenmun nyajil yalamanya, “Yubal kadayarr.” Jana bama kuli-baka miyil-janjanay, bula heavenba dakal, ngurrbanji.
12 E eles ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subam para aqui! E eles subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os contemplaram.
13 Yala-yala bubu yaykarrku bulngaji. Bulngajinya yinya town kanbal buyun-damal, kanbal bayan dumbarril. Bubu bulngajinya, bama wubul bajaku wulaykuda, bama 7000-bala. Bama kanbal yinyilmalarrku, binalmalda God junkurrji bajaku. Jana nyungun buyay-manilda.
13 E na mesma hora houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade caiu, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os remanescentes estavam atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Yinya buyun bajaku bamanka, kuli jirray. Ngayu yurranda balkanda kulika jambulku. Yamba kuli yindu kaday baja.
14 O segundo ai se passou; e eis que o terceiro ai se aproxima rapidamente.
15 Angelangka yinduynju nyungu horn wulmbarrin. Yindu-yinduynju yaykarrdaku yalaman, “Ngananga maja, nyulu majamanyarrkukuda, bubuku yiringkurrku. Bula, God, nyungu kangkal Jesus Christ, bula wuljaljiku majakuda.”
15 E o sétimo anjo soou, e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo se tornaram os reinos do nosso Senhor, e do seu Cristo; e ele reinará para sempre e sempre.
16 Jana elder-elder 24-bala chairnga bundandan, jana jakalba Godundu jiba bada-bada wunan, jana nyungun buyay-manin.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam assentados diante de Deus em seus assentos, prostraram-se sobre as suas faces, e adoraram a Deus,
17 Jana yalaman, “Maja God, yundu junkurrji bajaku. Nganjin yunun thankim-bungal yundu majaku bunday. Yundu jakalbaku maja bajaku bundan, and nyiku yundu majakuda. Yundu majamalarrkukuda, yunuwundu junkurrdu.
17 dizendo: A ti damos graças, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e eras, e hás de vir; porque tomaste para ti teu grande poder, e reinaste.
18 Bama kanbal bubuku yindu-yinduynku yununku wawu kari. Jana kuli-kaday, timeda yundu jananin jajirrinka jakalba yunundu, courtcasemunku. Jana bama buyun wulanya, yundu jananin yalarrku jajirrinka, courtcasemunku. Yamba kanbal bama yunu. Jana yunun wukurrin, yununku workmanijin. Jana kanbal maja-maja, kanbal kari. Kanbalda yunu kuku balkan, jana prophet-prophet. Timeda, yundu dajinka baja jananga. Kanbalda bamangka bubu buyun-daman. Timeda, yundu jananin buyun-damanka.” Jana elder-elderangka 24-balangka yinya kuku balkan.
18 E iraram-se as nações e é chegada a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que tu dês recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e àqueles que temem o teu nome, pequenos e grandes; para que destruas os que destroem a terra.
19 Godumu bayan heavenba walngajinda. Box warrmbaman, kananga Godundumunbu bayanba heavenba. Godumu kuku law yinyaymba kananga boxmunbu wunan, yinyala kukula nyulu bamanga dajin. Balbaynja balbanda, jarramali numburr wunankuda. Bubu bulngajin, ice block kaba yala kulji daran bubungu.
19 E o templo de Deus foi aberto no céu, e foi visto no seu templo a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.