Apocalipse 10

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayu yindu angel nyajin, junkurrji bajaku, bada-bada bubungu kukuji Godundumun kankadanya heavenmun. Nyulu angel ngurrbanda mulun-bungajin. Nyungu kambi ngurrban; yiril-yiril nyunguwundurr dukuldurr. Nyungu walu yala wungar; nyungu ngarri yala ngalari jirray dakanya.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Nyulu maranga kabanji karrkaynji walngjinya. Nyulu janan, jina nyubun jalunbu, jina yindu bubungu.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Nyulu yaykarrku yirrkan, yala lion yirrkay. Nyulu yirrkan, jarramali 7-bala yirrkan baja, kuku manin.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Jana 7-bala yirrkan, ngayu yinya kabanba balkankada. Yamba ngayu kuku milkabu nyajin balkanya heavenmun. Nyulu yalaman, “Yinya kari kabanba balka. Bawada. Yinya jana balkan, yinya kuku kari kabanba balka, kari bamanda balka. Muwulduku kuji.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Yinya angel kukuji Godundumun ngayu nyajin jananya jalunbu, bubungu, nyulu mara wangkar-bungan heavenba.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Nyulu manubajabuku balkan yinya kuku Godundumun. God wuljaljiku juranku bunday. Nyulu wubulku balkan, jiri, bubu, jalun, wubulku jiringa, bubungu, jalunbu, nyulu wubulku balkankuda. Nyulu yinya kuku Godundumun balkan, “Godumu kuku manubajamalkuda. Nyulu kari waitmal baja.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Angelangka yinduynju nyungu horn juma balkal, Godumu kuku manubajamalda. Godungku ngadiku nyunguwunbu prophet-prophetanda nyungu kuku balkan, yamba bama binal kari. Yinya kuku manubajamalkuda.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Yinyangka kukubu heavenmun ngaykundu balkan baja. Nyulu yalaman, “Dungayda, yinyayanda angelanda janjananya jalunbu, bubungu. Yinya book walngajinya, yinya mana nyunguwunmun maramun.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Ngayu angelanda dungan, babajin yinyaynka kabanka. Nyulu ngaykundu yalaman, “Mana, nuka. Yanyu kaban nganja ngambuy bajaku yala mayi wunba. Yamba waralba walal, kakamalkuda.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Ngayu yinya kaban manin nyungundumun maramun, nukanda. Ngandalba nganja ngambuy yala wunba. Ngayu yurmbin, yinya kaban kakamankuda.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Yinduynju ngaykundu yalaman, “Godumu kuku balka baja. Nyungu kuku bamanka, maja-majanka, bamanka bubuku yindu-yinduynku, bamanka kukuji yindu-yinduynji. Yinya kuku balka baja.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.