3 João 1
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Ngayu wulman burri John. Ngayu yanyu kabanba balkal yunundu Gaiusanda. Ngayu yununku wawu jirray.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ngayku jawun, ngayu Godundu babaji yununku. Ngayu nyungundu babaji yunun ngulkurrduku kujinka, yundu kari bambaymanka, and bamangka yunun kari kuli dajinka. Ngayu binal yunu wawu ngulkurr Godunku, yundu junkayku bunday.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Kanbal Christians yalaymba kadarin. Jana balkan yundu Godumu kuku manubaja junkaynjaku wukurril. Ngayu yinya kuku nyajin, ngayu wawurr-wawurrmankuda. Ngayu binal yundu wuljaljiku kuku manubajaku wukurrin-wukurril.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ngayu kuku nyajil Christianangka kuku manubajaku wukurrin-wukurrinya, ngayu wawurr-wawurrmalkuda.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ngayku jawun, ngayu yununku wawu jirray. Yundu wuljaljiku work ngulkurr balkal-balkal Christian-Christiananka. Yundu work kari bawal. Jana kanbal ngarrbal, yamba yundu jananin still ngulkurrduku kujil.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Jana ngarrbalangka yununku balkan yalaymba churchmunbu, Godundumunbu bamanda. Jana balkan yundu jananka wawu jirray. Jana dungan-dungari, bama Godundumunku kukuku binal-bunganka. Jana yunundu kadari, yundu jananin helpim-bunga, jananin yinduymbu bubungu yunga mayiji, yamba-yambaji. Yinyaynka God wawurr-wawurrmal yununku.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Jana janangaku bubu bawan Jesusanka. Jana yiringkurrku dungarin, bama binal-bunganka nyungunku. Jana Christian-Christiananjiku bundarin. Christianangkaku jananin helpim-bungan. Jana help kari manin Christian-karindamun.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ngana Christianangka bama yinyanguy helpim-bunga, jana Jesusamu work balkal-balkanya. Kaki ngana jananin bayanba walay-manil and jananga mayi dajil, yinya yala ngana yalarrku Jesusamu work balkal-balkalda.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ngadiku ngayu kaban yungan yurranda churchanda. Yamba nyulu Diotrephes ngaykuwunku kukuku wawu kari, kari wukurrin. Nyulu wawu majamanka churchmunku. Nyulu ngayku kuku bayjan.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ngayu juma yurranda kaday. Yala-yala ngayu bamanda balkal nyungunku. Nyulu nganya binda-daman, jurrilman ngaykunku. Yamba yinya kari wubulku. Nyulu yalarrku bama Christian ngarrbal kari walay-manil, jana yindumun bubumun kadari. Kaki bamangka kanbalda Christian ngarrbal walay-maninka, nyulu jananin kiril. Nyulu jananin churchmun kanganka. Nyulu buyun bajaku.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ngayku jawun, ngayu yununku wawu jirray. Kari buyun-buyun wukurrika. Ngulkurrku balka. Kaki yundu junkayku bunday, yundu Godumu bama. Kaki yundu buyun-buyun wukurril-wukurril, yundu Godunku binal kari.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Yamba yinya bama yindu, burri Demetrius, bamangka wubulduku kuku ngulkurr balkal nyungunku. Nyulu kuku manubajaku balkal. Ngayu yalarrku nyungunku binal. Ngayu binal nyulu junkayku bunday Godunku. Yundu binal ngayku kuku manubajakuda.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ngayu kuku jirray balkanka yunundu, yamba ngayu yinya kuku kari kabanba balkanka.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ngayu juma yunundu kaday. Yala-yala ngali kuku balkaway.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Milka-marrimaka. Yunuwundu jawun-karrangka yunundu greetings yungal. Yundu nganawundu jawun-karranda wubulbuku greetings daya ngaykundumun. Yalakubada.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.