3 João 1
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Ngayu wulman burri John. Ngayu yanyu kabanba balkal yunundu Gaiusanda. Ngayu yununku wawu jirray.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ngayku jawun, ngayu Godundu babaji yununku. Ngayu nyungundu babaji yunun ngulkurrduku kujinka, yundu kari bambaymanka, and bamangka yunun kari kuli dajinka. Ngayu binal yunu wawu ngulkurr Godunku, yundu junkayku bunday.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Kanbal Christians yalaymba kadarin. Jana balkan yundu Godumu kuku manubaja junkaynjaku wukurril. Ngayu yinya kuku nyajin, ngayu wawurr-wawurrmankuda. Ngayu binal yundu wuljaljiku kuku manubajaku wukurrin-wukurril.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ngayu kuku nyajil Christianangka kuku manubajaku wukurrin-wukurrinya, ngayu wawurr-wawurrmalkuda.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ngayku jawun, ngayu yununku wawu jirray. Yundu wuljaljiku work ngulkurr balkal-balkal Christian-Christiananka. Yundu work kari bawal. Jana kanbal ngarrbal, yamba yundu jananin still ngulkurrduku kujil.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Jana ngarrbalangka yununku balkan yalaymba churchmunbu, Godundumunbu bamanda. Jana balkan yundu jananka wawu jirray. Jana dungan-dungari, bama Godundumunku kukuku binal-bunganka. Jana yunundu kadari, yundu jananin helpim-bunga, jananin yinduymbu bubungu yunga mayiji, yamba-yambaji. Yinyaynka God wawurr-wawurrmal yununku.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Jana janangaku bubu bawan Jesusanka. Jana yiringkurrku dungarin, bama binal-bunganka nyungunku. Jana Christian-Christiananjiku bundarin. Christianangkaku jananin helpim-bungan. Jana help kari manin Christian-karindamun.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Ngana Christianangka bama yinyanguy helpim-bunga, jana Jesusamu work balkal-balkanya. Kaki ngana jananin bayanba walay-manil and jananga mayi dajil, yinya yala ngana yalarrku Jesusamu work balkal-balkalda.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ngadiku ngayu kaban yungan yurranda churchanda. Yamba nyulu Diotrephes ngaykuwunku kukuku wawu kari, kari wukurrin. Nyulu wawu majamanka churchmunku. Nyulu ngayku kuku bayjan.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ngayu juma yurranda kaday. Yala-yala ngayu bamanda balkal nyungunku. Nyulu nganya binda-daman, jurrilman ngaykunku. Yamba yinya kari wubulku. Nyulu yalarrku bama Christian ngarrbal kari walay-manil, jana yindumun bubumun kadari. Kaki bamangka kanbalda Christian ngarrbal walay-maninka, nyulu jananin kiril. Nyulu jananin churchmun kanganka. Nyulu buyun bajaku.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Ngayku jawun, ngayu yununku wawu jirray. Kari buyun-buyun wukurrika. Ngulkurrku balka. Kaki yundu junkayku bunday, yundu Godumu bama. Kaki yundu buyun-buyun wukurril-wukurril, yundu Godunku binal kari.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Yamba yinya bama yindu, burri Demetrius, bamangka wubulduku kuku ngulkurr balkal nyungunku. Nyulu kuku manubajaku balkal. Ngayu yalarrku nyungunku binal. Ngayu binal nyulu junkayku bunday Godunku. Yundu binal ngayku kuku manubajakuda.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ngayu kuku jirray balkanka yunundu, yamba ngayu yinya kuku kari kabanba balkanka.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ngayu juma yunundu kaday. Yala-yala ngali kuku balkaway.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Milka-marrimaka. Yunuwundu jawun-karrangka yunundu greetings yungal. Yundu nganawundu jawun-karranda wubulbuku greetings daya ngaykundumun. Yalakubada.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.