3 João 1

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngayu wulman burri John. Ngayu yanyu kabanba balkal yunundu Gaiusanda. Ngayu yununku wawu jirray.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ngayku jawun, ngayu Godundu babaji yununku. Ngayu nyungundu babaji yunun ngulkurrduku kujinka, yundu kari bambaymanka, and bamangka yunun kari kuli dajinka. Ngayu binal yunu wawu ngulkurr Godunku, yundu junkayku bunday.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Kanbal Christians yalaymba kadarin. Jana balkan yundu Godumu kuku manubaja junkaynjaku wukurril. Ngayu yinya kuku nyajin, ngayu wawurr-wawurrmankuda. Ngayu binal yundu wuljaljiku kuku manubajaku wukurrin-wukurril.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ngayu kuku nyajil Christianangka kuku manubajaku wukurrin-wukurrinya, ngayu wawurr-wawurrmalkuda.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ngayku jawun, ngayu yununku wawu jirray. Yundu wuljaljiku work ngulkurr balkal-balkal Christian-Christiananka. Yundu work kari bawal. Jana kanbal ngarrbal, yamba yundu jananin still ngulkurrduku kujil.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Jana ngarrbalangka yununku balkan yalaymba churchmunbu, Godundumunbu bamanda. Jana balkan yundu jananka wawu jirray. Jana dungan-dungari, bama Godundumunku kukuku binal-bunganka. Jana yunundu kadari, yundu jananin helpim-bunga, jananin yinduymbu bubungu yunga mayiji, yamba-yambaji. Yinyaynka God wawurr-wawurrmal yununku.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Jana janangaku bubu bawan Jesusanka. Jana yiringkurrku dungarin, bama binal-bunganka nyungunku. Jana Christian-Christiananjiku bundarin. Christianangkaku jananin helpim-bungan. Jana help kari manin Christian-karindamun.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ngana Christianangka bama yinyanguy helpim-bunga, jana Jesusamu work balkal-balkanya. Kaki ngana jananin bayanba walay-manil and jananga mayi dajil, yinya yala ngana yalarrku Jesusamu work balkal-balkalda.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ngadiku ngayu kaban yungan yurranda churchanda. Yamba nyulu Diotrephes ngaykuwunku kukuku wawu kari, kari wukurrin. Nyulu wawu majamanka churchmunku. Nyulu ngayku kuku bayjan.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ngayu juma yurranda kaday. Yala-yala ngayu bamanda balkal nyungunku. Nyulu nganya binda-daman, jurrilman ngaykunku. Yamba yinya kari wubulku. Nyulu yalarrku bama Christian ngarrbal kari walay-manil, jana yindumun bubumun kadari. Kaki bamangka kanbalda Christian ngarrbal walay-maninka, nyulu jananin kiril. Nyulu jananin churchmun kanganka. Nyulu buyun bajaku.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ngayku jawun, ngayu yununku wawu jirray. Kari buyun-buyun wukurrika. Ngulkurrku balka. Kaki yundu junkayku bunday, yundu Godumu bama. Kaki yundu buyun-buyun wukurril-wukurril, yundu Godunku binal kari.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Yamba yinya bama yindu, burri Demetrius, bamangka wubulduku kuku ngulkurr balkal nyungunku. Nyulu kuku manubajaku balkal. Ngayu yalarrku nyungunku binal. Ngayu binal nyulu junkayku bunday Godunku. Yundu binal ngayku kuku manubajakuda.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ngayu kuku jirray balkanka yunundu, yamba ngayu yinya kuku kari kabanba balkanka.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ngayu juma yunundu kaday. Yala-yala ngali kuku balkaway.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Milka-marrimaka. Yunuwundu jawun-karrangka yunundu greetings yungal. Yundu nganawundu jawun-karranda wubulbuku greetings daya ngaykundumun. Yalakubada.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.