2 Tessalonicenses 3
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Yala, nganjinanga jawun-karra, nganjinanka Godunji balkawaka. Nyungundu babajika bamanka yindu-yinduynku yiringkurrku, jana Godumu kuku nyajinka, wukurrinka, yala yurra wukurrin, yurra nganjinin nyajinya Godumu kuku balkanya.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Kanbal bama kuli-baka, buyun bajaku. Jana wawu nganjinin yarkinkaku kuninka, jana Godundumunku kukuku wawu kari. Godundu babajika jana nganjinin kari yarkinkaku kuninka.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ngananga Maja junkay, ngulkurr. Nyulu ngananin kari bawal. Nyulu yurranin junkurrji-bungal, ngulkurrduku kujil, yurra Dubundu Satananda kari milka-jananka.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Yurra Majanda Jesusanda milka-jananya, nganjin binal yurra nganjinandamunbu kukungu milka-janjanay. Nganjin binal yurra nganjinanga kuku kari bawanka.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Nganjin wawu Majangka Jesusangka yurranin binal-bunganka, yurra binalmankarrku God ngananka wawu jirray. Nganjin wawu Majangka Jesusangka yurranin binal-bunganka junkurr-jananka, munaku bundanka.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Nganjinanga jawun-karra, nganjin yurranda kuku yindu dajinka Majandamundu Jesus Christandamundu junkurrdu. Yinya kuku nyungundumun. Yinya kuku yalaku: Christianandamun-nguyulu ngami-ngamimaka. Kanbal yinyarrin majarr bajaku, wawu kari workmanka. Jana majarrkuda, lazy-bala. Jana nganjinanda kari milka-janay.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Yurra binalda yurra nganjinin wukurrika. Nganjin yurranjiku bundandan, nganjin kari majarrku bundan. Kari. Nganjin yaykarrku workmanijin.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Yindu-yindu nganjinanda mayi wambajin. Nganjin jananda dajin baja, mayi and money. Nganjin yaykarrku workmanijin, wungara, wujurrbu workmanijin, money maninka, mayi maninka. Yinyaynka yurra kari payim-bungan nganjinandamunku mayika.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nganjin yalaku bundan, yurra nyajinka, nganjinin wukurrinkada. Nganjin Godumu work balkan-balkan. Yinyaynka yalada nganjin yurrandamun mayi maninka. Yamba nganjin yurrandamun kari manin. Nganjin wawu mayika workmanijinka, yurra yalaku workmanijinka, nganjinin nyajinya workmanijinya.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Nganjin yurranjiku bundandan, nganjin yurranda yanyu kuku dajin. Bama kari workmal, nyulu mayinga kari nukajika.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Yamba nganjin kuku nyajin yurra kanbal majarrku bundandanya. Nganjin kuku nyajin yurra kanbal time wasteim-bunganya, bama binda-damal-damanya. Yinya yurranga business kari.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Bamanda yinyanguyundu nganjin balkalda, Majandamundu Jesus Christandamundu junkurrdu. Nganjin jananda yanyu kuku balkal, “Jankamakada, workmaka baja, mayika, yamba-yambaka.”
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Nganjinanga jawun-karra, kari baja-burray ngulkurrmanka. Ngulkurrmaka baja.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Yurra yanyu kaban bamanda wubulbuku readim-bunga. Kaki jana kari milka-janay yanyuymbu kukungu, yurra yinyarrin bawa, janandamun ngami-ngamimaka, jana murru-kadanka.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Jananka kari kuli-kaday, kari wawu-karimaka. Jananin milka-baka, yamba kari kuli-wuybarrdaku milka-baka. Jawunduku milka-baka.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Godungkuku nyungu bama milka-marri-bungal. Nganjin Godundu babaji yurranin wuljaljiku milka-marri-bunganka, yurra jawun-jawunku bundarinka. Nganjin wawu God wuljaljiku yurranji bundanka.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ngayu ngaykuwundu marabu yanyu kabanba balkal: Ngayu Paulungku greetings yungal. Ngayu ngaykuwunbu kabanba wubulbuku yalaku balkal, milbinka ngaykundumunkuda.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Nganjin wawu Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.