2 Tessalonicenses 3
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Yala, nganjinanga jawun-karra, nganjinanka Godunji balkawaka. Nyungundu babajika bamanka yindu-yinduynku yiringkurrku, jana Godumu kuku nyajinka, wukurrinka, yala yurra wukurrin, yurra nganjinin nyajinya Godumu kuku balkanya.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Kanbal bama kuli-baka, buyun bajaku. Jana wawu nganjinin yarkinkaku kuninka, jana Godundumunku kukuku wawu kari. Godundu babajika jana nganjinin kari yarkinkaku kuninka.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ngananga Maja junkay, ngulkurr. Nyulu ngananin kari bawal. Nyulu yurranin junkurrji-bungal, ngulkurrduku kujil, yurra Dubundu Satananda kari milka-jananka.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Yurra Majanda Jesusanda milka-jananya, nganjin binal yurra nganjinandamunbu kukungu milka-janjanay. Nganjin binal yurra nganjinanga kuku kari bawanka.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Nganjin wawu Majangka Jesusangka yurranin binal-bunganka, yurra binalmankarrku God ngananka wawu jirray. Nganjin wawu Majangka Jesusangka yurranin binal-bunganka junkurr-jananka, munaku bundanka.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Nganjinanga jawun-karra, nganjin yurranda kuku yindu dajinka Majandamundu Jesus Christandamundu junkurrdu. Yinya kuku nyungundumun. Yinya kuku yalaku: Christianandamun-nguyulu ngami-ngamimaka. Kanbal yinyarrin majarr bajaku, wawu kari workmanka. Jana majarrkuda, lazy-bala. Jana nganjinanda kari milka-janay.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Yurra binalda yurra nganjinin wukurrika. Nganjin yurranjiku bundandan, nganjin kari majarrku bundan. Kari. Nganjin yaykarrku workmanijin.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Yindu-yindu nganjinanda mayi wambajin. Nganjin jananda dajin baja, mayi and money. Nganjin yaykarrku workmanijin, wungara, wujurrbu workmanijin, money maninka, mayi maninka. Yinyaynka yurra kari payim-bungan nganjinandamunku mayika.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Nganjin yalaku bundan, yurra nyajinka, nganjinin wukurrinkada. Nganjin Godumu work balkan-balkan. Yinyaynka yalada nganjin yurrandamun mayi maninka. Yamba nganjin yurrandamun kari manin. Nganjin wawu mayika workmanijinka, yurra yalaku workmanijinka, nganjinin nyajinya workmanijinya.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Nganjin yurranjiku bundandan, nganjin yurranda yanyu kuku dajin. Bama kari workmal, nyulu mayinga kari nukajika.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Yamba nganjin kuku nyajin yurra kanbal majarrku bundandanya. Nganjin kuku nyajin yurra kanbal time wasteim-bunganya, bama binda-damal-damanya. Yinya yurranga business kari.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Bamanda yinyanguyundu nganjin balkalda, Majandamundu Jesus Christandamundu junkurrdu. Nganjin jananda yanyu kuku balkal, “Jankamakada, workmaka baja, mayika, yamba-yambaka.”
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Nganjinanga jawun-karra, kari baja-burray ngulkurrmanka. Ngulkurrmaka baja.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Yurra yanyu kaban bamanda wubulbuku readim-bunga. Kaki jana kari milka-janay yanyuymbu kukungu, yurra yinyarrin bawa, janandamun ngami-ngamimaka, jana murru-kadanka.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Jananka kari kuli-kaday, kari wawu-karimaka. Jananin milka-baka, yamba kari kuli-wuybarrdaku milka-baka. Jawunduku milka-baka.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Godungkuku nyungu bama milka-marri-bungal. Nganjin Godundu babaji yurranin wuljaljiku milka-marri-bunganka, yurra jawun-jawunku bundarinka. Nganjin wawu God wuljaljiku yurranji bundanka.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Ngayu ngaykuwundu marabu yanyu kabanba balkal: Ngayu Paulungku greetings yungal. Ngayu ngaykuwunbu kabanba wubulbuku yalaku balkal, milbinka ngaykundumunkuda.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Nganjin wawu Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.