2 Tessalonicenses 3

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yala, nganjinanga jawun-karra, nganjinanka Godunji balkawaka. Nyungundu babajika bamanka yindu-yinduynku yiringkurrku, jana Godumu kuku nyajinka, wukurrinka, yala yurra wukurrin, yurra nganjinin nyajinya Godumu kuku balkanya.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Kanbal bama kuli-baka, buyun bajaku. Jana wawu nganjinin yarkinkaku kuninka, jana Godundumunku kukuku wawu kari. Godundu babajika jana nganjinin kari yarkinkaku kuninka.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ngananga Maja junkay, ngulkurr. Nyulu ngananin kari bawal. Nyulu yurranin junkurrji-bungal, ngulkurrduku kujil, yurra Dubundu Satananda kari milka-jananka.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Yurra Majanda Jesusanda milka-jananya, nganjin binal yurra nganjinandamunbu kukungu milka-janjanay. Nganjin binal yurra nganjinanga kuku kari bawanka.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Nganjin wawu Majangka Jesusangka yurranin binal-bunganka, yurra binalmankarrku God ngananka wawu jirray. Nganjin wawu Majangka Jesusangka yurranin binal-bunganka junkurr-jananka, munaku bundanka.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Nganjinanga jawun-karra, nganjin yurranda kuku yindu dajinka Majandamundu Jesus Christandamundu junkurrdu. Yinya kuku nyungundumun. Yinya kuku yalaku: Christianandamun-nguyulu ngami-ngamimaka. Kanbal yinyarrin majarr bajaku, wawu kari workmanka. Jana majarrkuda, lazy-bala. Jana nganjinanda kari milka-janay.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Yurra binalda yurra nganjinin wukurrika. Nganjin yurranjiku bundandan, nganjin kari majarrku bundan. Kari. Nganjin yaykarrku workmanijin.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Yindu-yindu nganjinanda mayi wambajin. Nganjin jananda dajin baja, mayi and money. Nganjin yaykarrku workmanijin, wungara, wujurrbu workmanijin, money maninka, mayi maninka. Yinyaynka yurra kari payim-bungan nganjinandamunku mayika.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nganjin yalaku bundan, yurra nyajinka, nganjinin wukurrinkada. Nganjin Godumu work balkan-balkan. Yinyaynka yalada nganjin yurrandamun mayi maninka. Yamba nganjin yurrandamun kari manin. Nganjin wawu mayika workmanijinka, yurra yalaku workmanijinka, nganjinin nyajinya workmanijinya.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Nganjin yurranjiku bundandan, nganjin yurranda yanyu kuku dajin. Bama kari workmal, nyulu mayinga kari nukajika.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Yamba nganjin kuku nyajin yurra kanbal majarrku bundandanya. Nganjin kuku nyajin yurra kanbal time wasteim-bunganya, bama binda-damal-damanya. Yinya yurranga business kari.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Bamanda yinyanguyundu nganjin balkalda, Majandamundu Jesus Christandamundu junkurrdu. Nganjin jananda yanyu kuku balkal, “Jankamakada, workmaka baja, mayika, yamba-yambaka.”
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Nganjinanga jawun-karra, kari baja-burray ngulkurrmanka. Ngulkurrmaka baja.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Yurra yanyu kaban bamanda wubulbuku readim-bunga. Kaki jana kari milka-janay yanyuymbu kukungu, yurra yinyarrin bawa, janandamun ngami-ngamimaka, jana murru-kadanka.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Jananka kari kuli-kaday, kari wawu-karimaka. Jananin milka-baka, yamba kari kuli-wuybarrdaku milka-baka. Jawunduku milka-baka.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Godungkuku nyungu bama milka-marri-bungal. Nganjin Godundu babaji yurranin wuljaljiku milka-marri-bunganka, yurra jawun-jawunku bundarinka. Nganjin wawu God wuljaljiku yurranji bundanka.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Ngayu ngaykuwundu marabu yanyu kabanba balkal: Ngayu Paulungku greetings yungal. Ngayu ngaykuwunbu kabanba wubulbuku yalaku balkal, milbinka ngaykundumunkuda.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Nganjin wawu Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.