2 Tessalonicenses 2

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yala, nganjin balkankada wanja-wanja Maja Jesus Christ kadanka baja. Nyulu ngananin mujalda, nyungunji bundanka.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 Yurra balu nyajin Maja Jesus kadaynda. Kari. Kariku kadan. Yurra nguba walu-ngangkarin, wawu-dudajin, balu nyulu kadanya. Kari yalamaka. Bamangka nguba wadu-waduku yalaman, “Timeda, Maja Jesus kadanka baja.” Yurra balu yinya kuku Godundumun. Yamba Godundumun kari. Yurra kanbal nguba balu Godundumundu Wawubu yurranda balkan timeka. Kari. Nyulu kari yalaku balkan. Kanbalda nguba wadu-waduku yalaman, “Nganjin letter manin janandamun Paulundumun, jana balkan timeda Jesus kadanka baja.” Yamba nganjin letter yala yinya kari balkan. Kaki yurra kuku yalaku nyajil, kari believeim-bunga.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Kaki bamangka yurranin yalaku manubu-wundinka, jananin kari kuku nyaka. Jesus kadanjiku, bamangka God warmbil, Godundumun jurrkiji. Yala-yalabi nyubun bama kaday, buyun bajaku. Nyulu Godunku wawu kari bajaku. Godungku juma nyungun bada-bada bayanga yungalkuda.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Nyulu kiril bama God buyay-maninka. Nyulu kiril bama buyay-maninka ngurma idol balu God. Nyulu balu jirray bajaku Godunku, ngurmaka idolka. Nyulu Godundumunbu bayanba walal, yinyaymba bunday, jurrilda balkal, “Ngayukuda God.”
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Ngayu yurranjiku bundandan, ngayu yinyaynka balkan. Yurra yinya milkanga kujinyaku.
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Yurra binal yinduynju yinya bama buyun nyandin-nyandilda kadanka. Yamba Godungku juma yinya bama buyun right time mambarril kadanka.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Bama kanbal Godunku wawu kari bajaku, jana yinyarrinyangka buyunkuda balkal-balkal. Yamba nyubundulu jananin nyandil-nyandil yarbarrka buyun-damanka. Juma nyulu kari nyandil baja, nyulu walu-kunbanya.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Yinyamun yinya bama buyun bajaku Godunku wawu kari bajaku, yinya bama kadaykuda. Yamba Maja Jesus kadayda, nyungun yarkinkaku kunilarrku, wulmbarrinyamundu ngandalda, kunbay-manilarrkukuda. Maja Jesus junkurrjiku kaday, yinya bama buyun kunbay-manilarrkukuda.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Yinya bama buyun Godunku wawu kari bajakulu, yinyangka bamangka junkurr manil Dubundumun Satanandamun. Nyulu junjuy-junjuy miracle balkal, Satanandamundu junkurrdu. Yinyamundu nyulu bama jurril-bungal, manubu-wundil.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Nyulu jurril-bungal bama wanya dungan-dungay baraldarr bada-bada bayanga. Jana bada-bada bayanga dungay, jana kukungu manubajanga kari milka-jananya, bayjanya. Jana kukuku manubajaka wawu kari. Yinyaynka jana kari wuljaljiku juranku bunday Godunji.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Jana kukuku manubajaka wawu kari. Yinyaynka Godungku jananin mambarril jurril believeim-bunganka.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Jana kukuku manubajaka wawu kari, jana wawurr-wawurrku buyunmal. Yinyaynka Godungku jananin yungalda courtcasemunbu, jananga kuku dajinka buyun-buyunku.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Yala, nganjinanga jawun-karra, God yurranka wawu jirray. Nganjin must yarbarrka God thankim-bunga yurranka, nyulu jakalbaku yurranin bambanya, yurranga wawu juran-bunganka. Nyulu yurranin juran-bungan, yurra kukungu manubajanga milka-jananya. Nyulu yurranin Godundumundu Wawundumundu junkurrdu juran-bungan, yurra junkayku bundanka baja. Godumu Wawu yurranda walan, yurranga junkurr dajinka, yurra junkayku bundanka.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Yinyaynka Godungku yurranin kunjan, yala-yala nganjin yurranda kuku ngulkurr balkan Jesusanka. Nyulu yurranin kunjan wuljaljiku juranku bundanka, Majanji Jesus Christanji. Nyulu Maja Jesus ngulkurr bajaku, dayirr bajaku.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Yinyaynka munaku junkurr-janay. Nganjin yurranjiku bundandan, nganjin yurranin kukuku manubajaka binal-bungan. Nganjin yalarrku kaban yurranda yungan, binal-bunganka kukuku manubajaka. Yinya kuku kujirrku, kari bawa.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 — ausente —
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.