2 Pedro 1

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayu Simon Peter, Jesus Christamu workingman. Nyulu nganya nyunguwunji kukuji yungan. Ngayu yanyu kabanba balkan, yunganka yurranda. God bula Jesus Christ junkayku bundanya, yurra bulanda mambarrijin. Jesus Christangka ngananin juran-bungankuda. Nyulu yurranga junkurr dajin, yurra nyungundu mambarrijinka. Yurra nyungundu milka-janay yala nganjin.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Yurra binal Godunku and Majanka Jesusanka. Yinyaynka Godungku yurranin milka-marri-bungalarrku, ngulkurrduku kujilarrku.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Jesusangka ngananin kunjan nyungundu mambarrijinka, ngana nyungunjiku ngulkurr balkanka. Godungku junkurr ngananga dajin, ngana Jesusanka binalmanya, nyungundu milka-jananya. Ngana junkayku bundayda Godundumunji junkurrji.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Godungku ngananga kuku ngulkurr bajaku dajin, ngana kari wawubu buyun balkanka. Kanbalda yarbarrka buyun-damanya, buyundu jananin kunbay-manilkuda. Yamba ngana buyun-buyun bawanka, nyunguwundu kukubu. Yurra junkurr manil nyunguwunmun Wawundumun. Yinyaynkakudabi yurranga wawu walu-yindumal, ngulkurrmal, yala nyungu Wawu.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Yurra Godundu milka-jananya, yurra ngulkurr balka, junkayku bundarika. Yurra Godunku binalku bundarika, binalmaka wanyu God wawu yurra balkanka.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Yurra majamaka yurrawunkuku bangkarrka. Kaki bamangka yurranga kuli dajil, munaku bunday, God kari bawa. Junkayku bundarika, God kuku nyaka.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Yindu-yinduynku manun-manunmaka, wawumaka, yala yaba yabajunku manun-manunmal, wawumal.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Yurra yalaku bundarika, binalmanya Majanka Jesus Christanka. Kaki yurra yalaku bundari, yurra Jesusanka binalmal, yurra wawubu Jesusamu work balkanka, kanbal nyungundu mambarrijinka.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yamba bama nguba kari yalaku bunday. Nyulu yala miyil-burra, kari kala-kalbay nyajinka. Yubaku nyajinka. Nyulu kari Jesusanjiku milkanga bunday. Nyulu milka-wulan Godungku ngadiku nyungu buyun-buyun kidan.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yinyaynka Godundu milka-janaykuda. Godungku yurranin bamban, kunjanda. Kaki yurra nyungundu milka-janayarrku, yurra nyungun kari bawal baja.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Yinyaynka Majangka Jesus Christangka wawurr-wawurrduku yurranin nyunguwunbu bubungu walay-manilkuda. Nyulu yinyaymba yurranin wuljaljiku ngulkurrduku kujilkuda. Nyulu ngananin juran-bungan.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Ngayu binal ngayu juma wulay, Majangka Jesus Christangka ngaykundu balkanya.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Yinyaynka ngayu yanyu kabanba balkan. Ngayu wulay, yurra yanyu kaban readim-bungal, yanyu kuku milkanga kujinka.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nganjin yurranin binal-bungan Majanka Jesus Christanka, nyulu dayirr-dayirrku kaday, majaku. Nganjin yurranin kari manubu-wundin storybu ngujakuramundu. Nganjin yurranin binal-bungan kari kukubu nganjinandamunduku dukuldu. Kari. Kukubu manubajabu. Nganjin nyungun nganjinandamunduku miyilda nyajin, majaku dayirrku bundanya, yinyaymba wuburrbu.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ngadiku jana prophet-prophetangka Godumu kuku Jesusanka kabanba balkan. Godungku Jesusanka balkanda, yinyaymba wuburrbu. Yinyaynka ngana binalkuda, nyungu kuku prophet-prophetangka balkan manubajakuda, junkaykuda. Yurra yinya kuku nyaka, wukurrika. Yinya kuku yala lightmundu nguwul-nguwul balban-balbal. Kaki yurra yinya kuku wukurril, yurra lightmunbu bundari, kari buyunmal. Yurra yinya kuku wukurrika, Jesus kadanyamunku. Yinyamun yurra nyungunji bundarikuda.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Yanyu kuku milkanga kuji: Prophet-prophetangka Godumu kuku timeka jumaynka kabanba balkan. Yinya kuku juma manubajamal. Bama nyubunku can't yinyaynka kukuku binalmalarrku. Kanbalda nyungun binal-bunga. Godundumunduku Wawubuku yalarrku must nyungun binal-bunga.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Jana prophet-prophetangka yinya kuku kari janawunmun dukulmun manin. Kari. Godundumundu Wawubu yinya kuku jananda milkanga-bungan. Jana nyungundu milka-janan, yinya kuku kabanba balkanda. Yinya kuku Godundumunkuda.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.